Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
apparent

主要訳語: 見たところ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の色
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
〜めいた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 26

あからさまな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
ありありとうかぶ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10
いかにも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
おぼしきもの
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
おもてににじませる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 229
これという
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 37
これといった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
はっきりしてくる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
まったく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
よくわかる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
らしきもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
わかった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
わかる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220

一見
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
一見〜らしきもの
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
気色
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
見たところ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
見た目には〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
甚だしい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 171
装う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
端的にあらわれて
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
表面にあらわれはじめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
傍目にも明らかだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
明らか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
目に見える
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
様子
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
露呈する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in apparent contentment: 満足しきって 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 137
become apparent to sb: 思い出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 432
become apparent: まことにありありと目に見えた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
an apparent freak: 見るからにフリークのなりをしたその女 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
with very apparent interest: いかにも興をそそられた様子で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
to no apparent purpose: べつに用らしい用もなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
there is no apparent reason why ...: 〜する理由はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 118
there’s no history visibly apparent: そこには、歴史を思い起こさせるような事物はひとつとして見当たらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 68
the apparent sham of ...: 一見虚飾に満ちた〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
say with little apparent emotion: ほとんど顔色も変えずに言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
say for no apparent reason: 脈絡もなく口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
have no apparent effect on sb: (人は)いささかもひるまない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
glance with some apparent surprise at ...: はっきりおどろきの表情を見せる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
for no apparent reason: ただなんとなく 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
belie, oddly, sb’s apparent sense: 分別ありげな(人の)外見を奇妙に裏切る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
be apparent how ...: 〜が一目瞭然だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
ツイート