Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
emotion
郎
グ
国
主要訳語: 感情(15)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
なつかしさ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
overcome
with
emotion
: なつかしさにたえない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 75
感懐
*
類
国
連
郎
G
訳
be
filled
with
a
sort
of
emotion
: 一種の感懐をもつ
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
感慨
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
pent-up
emotion
of
years
: ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
remember
sth
with
some
emotion
: 一種の感慨をもって思い出す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
感覚
*
類
国
連
郎
G
訳
the
first
emotion
to
replace
...: 最初にもどってきたのは〜という感覚だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
感極まる
*
類
国
連
郎
G
訳
mistake
...
for
emotion
: 感極まったせいだと受け取る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
感傷
*
類
国
連
郎
G
訳
emotion
s
peculiarly
his
own
had
perhaps
colored
his
judgment
: 彼自らの感傷が多分に加わってのことかもしれない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 7
感情
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
feel
is
simpler
,
an
emotion
whose
hue
is
utterly
primary
: (人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
that
most
primitive
of
human
emotion
s: 人間の持つもっとも原初的な感情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
seething
emotion
s: 煮えたぎる感情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
search
for
a
genuine
emotion
: 偽りない感情を探ってみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
sb’s
emotion
s
are
unmasked
: (人は)感情を隠していない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
run
the
gamut-t-t
of
emotion
from
A
to
B
: あらゆる感情をラとシの音で表現する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
one’s
eyes
shine
with
some
powerful
emotion
: (人の)眼は、力づよい感情をいっぱいにたたえてきらきらと輝いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
observe
without
much
in
the
way
of
emotion
: 感情の片鱗も見せずに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotion
s: 精神や感情の専門医を標榜する専門医
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
last
seesawing
of
emotion
: まるでシーソーみたいな感情の急激な昇降
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 514
in
the
presence
of
real
emotion
: 実際に感情を見せられると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
feel
that
fainting
wave
of
emotion
: あの気が遠くなるような感情の波をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
despite
the
violence
of
sb’s
emotion
: いくら熾烈な感情が燃えていても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
clear
exposition
of
homosexual
emotion
s: 見事な同性愛的感情の発露
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
be
overcome
with
emotion
: 感情がこみあげる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 78
感涙
*
類
国
連
郎
G
訳
be
put
off
by
the
emotion
of
the
moment
: 感涙の場面をきらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
気持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
mix
of
emotion
: 複雑な気持ちになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
気性
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
transparent
emotion
s: あけっぱなしの気性
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
気分
*
類
国
連
郎
G
訳
emotion
s
are
running
high
: 気分が高揚している
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
思い
*
類
国
連
郎
G
訳
difficult
emotion
: 耐えがたい思い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
情感
*
類
国
連
郎
G
訳
give
the
greater
thrill
of
emotion
: 〜の方が情感の戦慄をつたえる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 103
情念
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 221
心
*
類
国
連
郎
G
訳
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
: どうにもならぬ心を打明ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
a
poem
about
sb’s
emotion
s: (人の)心のほどを盛った歌
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
心持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
the
shifts
of
one’s
emotion
s: 心持ちの変化
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
人情
*
類
国
連
郎
G
訳
let
foolish
emotion
s
get
in
the
way
: つまらない人情を出す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 60
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
lose
oneself
in
some
flood
tide
of
emotion
: 堰を切る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
assault
on
sb’s
emotion
s: 泣き落し
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 391
a
deep
emotion
: 感慨
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
try
to
smother
all
emotion
: 無感動になろうとする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
so
many
emotion
s
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
say
,
without
any
show
of
emotion
: 淡々とした口調で(人は)言う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 135
say
with
little
apparent
emotion
: ほとんど顔色も変えずに言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
one’s
voice
filled
with
emotion
: 感に堪えたように言う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 198
one’s
emotion
wavering
between
caution
and
curiosity
: 警戒心と好奇心とにこもごも襲われる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
in
a
voice
charged
with
emotion
: 感極まったように
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
feel
one’s
heart
throbbing
with
emotion
: 心がときめいて参いる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
feel
no
profound
emotion
: それほどの感慨もわかない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 128
feel
emotion
caused
by
...: 〜によって心を動かされる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
feel
emotion
and
excitement
in
face
of
sth: (物事に)感動を受ける
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
feel
any
emotion
about
sth: (〜に)一喜一憂する
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 20
emotion
wells
up
unbidden
in
one’s
breast
: 胸にぐっと来るものがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
can
feel
a
warm
revival
of
the
same
emotion
s
that
...: 〜の心情が熱っぽく蘇ってくるのを感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
be
stirred
by
strong
emotion
s: 何となく胸が一杯になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
be
in
the
grip
of
an
emotion
: 感きわまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
apparently
in
the
grip
of
some
powerful
emotion
s: 感に堪へたやうな
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 39
an
emotion
allotted
to
others
: 自分以外の人間にのみ与えられた感情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
the
apparent
lack
of
emotion
: 感情をまったく欠いている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
do
one’s
best
to
suppress
any
emotion
: できるだけ感情を抑える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 47
one’s
expression
betray
one’s
emotion
: 感情が面にあらわれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 311
buoy
up
one’s
own
emotion
: 気の重さから逃れる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 92
be
choked
with
emotion
: 胸を撫で卸す
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 122
the
deepest
emotion
: 窮極の感動
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
earlier
emotion
: 最前までのうごき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
the
letter
seems
to
emit
a
fragrance
of
strangely
youthful
emotion
: 異様なほど若々しい情緒に匂う文面だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
would
eventually
subdue
the
waves
of
sb’s
emotion
: 〜の心の波をしだいになごめていく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 59
struggle
to
vanquish
an
excess
of
violent
emotion
: 非常に激しい感情をしいて抑えつけようと努力している
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 40
quite
frigid
and
empty
of
emotion
: あまりにも非情に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
The
first
emotion
to
replace
it
was
not
anger
but
incredulity
: 最初にもどってきたのは、怒りというよりも信じられないという感覚だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
the
emotion
latent
in
sb’s
first
poem
beneath
its
clarity
and
openness
: (人が)はじめに吟じた詩の、いかにも明朗な詩句のかげにある若者の憤死の感情を
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 287
mechanics
of
emotion
: 感情の動き
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
is
affection
the
only
emotion
one
feel
towards
sb: (人に)好意以外の感情は持たないだろうか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
this
emotion
overcomes
sb: そんな感情にかられる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
overcome
with
emotion
: 取り乱した姿
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
feel
the
same
rise
of
difficult
emotion
: あの耐えがたい思いがまたしてもたかまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
feel
the
same
rise
of
difficult
emotion
: あの耐えがたい思いがまたしても高まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
seething
emotion
: 煮えたぎる感情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
It
was
this
emotion
that
overcame
him
the
day
that
he
slapped
the
old
lady
: 勝呂がおばはんを叩いたのも、そんな感情にかられてだった
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
solemn
with
emotion
and
resolve
: 感激と決意に引き締まった
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 15
surge
of
emotion
: あからさまな感動
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
with
unabashed
emotion
: 臆面もなく感傷的な気持に浸って
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 179
each
emotion
plays
a
unique
role
: 情動にはそれぞれの役割がある
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
Emotion
,
gravity
,
earnestness--these
were
utterly
alien
to
the
Kapok
Kid
: 感動、沈痛、真剣--これらはカポック・キッドには、まったく無縁のものだったのだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート