× Q 翻訳訳語辞典
crowded   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いっぱい
   
get crowded: いっぱいになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
ごったがえす
   
the crowded clubhouse: ごったがえすクラブハウス プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
among the crowded furniture: ごったがえす家具の中を フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 53
ごみごみした
   
a crowded tenement: ごみごみした裏店の一角 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 59
ひどく人がたてこんでいる
   
a crowded room: ひどく人がたてこんでいる部屋 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18

過密な
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
顔を寄せる
   
be crowded around the scene: その場に顔を寄せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
客でいっぱいの
   
crowded beauty parlor: 客でいっぱいの美容院 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
競争相手がひしめく
    辞遊人辞書
雑踏の
   
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街にでるのは気おくれがする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
盛況な
   
the hall is crowded: 公会堂は盛況だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
繁盛している
   
crowded brothels: 繁盛している売春宿 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
満席の
   
stare round the crowded conference table: 満席の会議テーブルを見渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

never look crowded: どんなに人が集まってもいっぱいになる気配がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
feel crowded: うとましく感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
crowded street: 人ごみ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
crowded life-style: 狭い家に住む
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
one’s sleep is crowded with dreams: 夢ばかり見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 41
edge one’s way along the crowded paths of life: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
be crowded with tiny pebbles: 小さな丸石がびっしりと敷かれている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 59
be crowded with sth: 〜が所狭しと置かれている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
be crowded with sth: (物が)所狭しと飾られている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 193
be crowded with people: 黒山の人だかり
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
be crowded with houses: 人家が建て込んでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
be crowded as full as they could hold: あふれるばかり品物がのっかっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
be crowded as full as they could hold: 載りきれないほど品物が載っている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
a resort like ... is always crowded with people: 何しろ人通りがむやみに多い温泉場だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
so many emotions crowded in upon sb that sb gave up the attempt: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 200
beyond the people crowded at the door: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
My constitution dislikes crowded places, Sir Magnus: わたしのからだは人込みをきらうんだよ、サー・マグナス
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
crowded places: 人込み
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
be crowded with sth: (物が)多い
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
be crowded with ...: 〜で動いている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
rooms crowded with books: ぎっしりと書籍のつまった部屋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
onlookers who has crowded around to watch: 群がっていた野次馬
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 427
be curiously crowded together: ひどくごちゃごちゃしている
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
be crowded with people, packed shoulder to shoulder: ぎっしりと人で埋まっている
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 240
be crowded with people: 出席者がひしめいている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 281
be crowded with ...: 〜がひしめきあっている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 457
be crowded with ...: 〜でごったがえしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
be crowded around the door outside: ドアの外にたむろする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
be crowded: ごった返している
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
be all crowded together at one corner of it: かたっぽの端によりかたまっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
be all crowded together at one corner of it: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
sb’s voice is loud enough to be heard by everyone in the crowded car: (人の)声が混んだ車内に響く
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 145
He hoped the cinema would be crowded: 映画館が混んでいればいいのにと思った
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 414
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街に出るのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
be suddenly crowded: いつのまにか混雑している
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
be not very crowded: たいしてこんでない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!