Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sleep
郎
グ
国
主要訳語: 眠る(22) 寝る(16) 眠り(12) 睡眠(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おやすみ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
sleep
: もうじきおやすみの時間
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
ぐっすり寝込んでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
まどろみ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sleep
: さっきのまどろみ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 239
fall
back
into
one’s
fitful
half
sleep
: もとの断続的なまどろみの中に戻っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
休み
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sth’s
sleep
: 〜はお休み
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
寝しずまる
*
類
国
連
郎
G
訳
And
that
night
while
the
whole
neighbourhood
slept
,: その夜、隣近所が寝しずまるのを待って、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
寝つき
*
類
国
連
郎
G
訳
be
blessed
with
the
sleep
of
a
child
: 幼い子の寝つきをめぐまれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
寝つく
*
類
国
連
郎
G
訳
sleep
badly
: なかなか寝つけない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 122
寝る
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
before
going
to
sleep
: 寐物語りをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
sleep
quite
soundly
: よく寝ている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
sleep
innocently
: 無邪気にすやすや寝入る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 149
on
the
verge
of
sleep
: 寝る直前に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 363
never
sleep
under
the
same
roof
for
more
than
a
few
nights
at
a
time
: 同じ所に寝泊まりはしていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
live
and
sleep
in
one
room
: 一つ部屋に寝起きする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
let
sb
sleep
: そのまま寝かせておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
just
crawl
into
bed
and
go
back
to
sleep
: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
have
not
slept
well
at
all
: 寝足りなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
have
gone
back
to
sleep
: 寐ている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
get
under
the
covers
and
go
to
sleep
: 布団をかぶって寝る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
get
some
sleep
: すこし寝たほうがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
cry
oneself
to
sleep
: おいおい泣きながら寝る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
cry
oneself
to
sleep
: 泣きながら寝る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
better
to
let
...
sleep
: 寝ている子は起こさないほうがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
be
presumably
sleep
ing: (人が)寝ているはずだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
寝言
*
類
国
連
郎
G
訳
pray
in
one’s
sleep
: 寝言でとなえたお祈り
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
寝込む
*
類
国
連
郎
G
訳
a
drunk
passed
out
and
sleep
ing
it
off
: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
睡る
*
類
国
連
郎
G
訳
sleep
like
a
log
: ぐっすり睡る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
睡眠
*
類
国
連
郎
G
訳
you
could
only
sleep
so
much
: ろくに睡眠は取れない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
one’s
disrupted
sleep
cycle
: 睡眠の周期がずれてしまっていること
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
get
one’s
beauty
sleep
: 美容のために睡眠をとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
be
just
in
a
very
deep
sleep
: とても深く熟睡している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
生活
*
類
国
連
郎
G
訳
the
noisome
flavour
of
imprisoned
sleep
: あのいやな幽囚生活独特のにおい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
眠たい眼
*
類
国
連
郎
G
訳
wipe
sleep
from
one’s
eyes
: 眠たい眼をこする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
眠り
*
類
国
連
郎
G
訳
still
haunt
one’s
sleep
from
time
to
time
: 折りにふれて(人の)眠りをさまたげている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
slip
off
to
sleep
at
last
: ゆるゆると眠りにひきこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
slip
easily
into
sleep
: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
sleep
take
sb: 眠りに落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
sink
into
sleep
: 眠りに浸される
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
one’s
voice
is
hoarse
,
gummy
with
sleep
: 眠りからさめていないその声は、かすれて妙にべたついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
I
need
a
little
sleep
: ひと眠りしたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
go
to
sleep
: 眠りにつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
go
off
to
sleep
: 眠りに落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
get
some
sleep
: ひと眠りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
fitful
sleep
: 眠りは途切れがち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
be
bounced
from
sleep
: はっと眠りから覚める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
眠りこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
isn’t
really
sleep
: すっかり眠りこんでいたわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
眠りに落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
眠る
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
need
a
Percodan
to
sleep
: パーコダンの力を借りなくても眠れそうな感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
think
sb
can
forget
getting
any
real
sleep
: ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
sleep
well
: ぐっすりと眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
sleep
well
: ぐっすり眠る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
sleep
undisturbed
: ぐっすり眠る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 236
sleep
under
the
same
roof
: ひとつ屋根の下に眠る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
sleep
the
sleep
of
tranquilizers
: トランキライザーの力を借りてぐっすり眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
sleep
soundly
: ぐっすり眠る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
sleep
soundly
: すやすや眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
sleep
solidly
: ぐっすり眠る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
sleep
safely
in
one’s
bed
at
night
: 夜ごとベッドで安心して眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
sleep
peacefully
: ぐうぐう眠る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
sleep
fitfully
: よく眠れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
sleep
drew
closer
to
each
other
: 布団をひっぱりあうようにして眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
not
slept
in
at
all
: (ベッドで)眠った痕跡さえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
let
the
alcohol
lull
one
to
sleep
: 酒の勢いで眠る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
it
makes
sb
sleep
better
at
night
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
having
trouble
getting
to
sleep
: 眠れないの?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 92
go
back
to
sleep
: もう一度眠ることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
calmly
sleep
beside
: そばで安らかに眠る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
be
rocked
to
sleep
in
someone’s
arms
: 誰かの腕のなかであやされて眠る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
be
in
a
very
deep
sleep
: ぐっすりと眠りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
目を閉じる
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
sleep
: 目を閉じたところで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
talk
in
one’s
sleep
: 寝言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
sleep
with
sb: (人と)枕を並べる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
sleep
well
,
dear
: おやすみ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
sleep
well
: 熟睡する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
sleep
through
it
: 目を覚まさない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
sleep
soundly
: 安眠する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
sleep
soundly
: 熟睡する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
sleep
over
: (人の)家に泊まる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
sleep
late
: 寝坊する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 242
sleep
late
: 朝寝坊だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
lack
of
sleep
: 寝不足
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
informal
sleep
ing
habits
: ごろ寝
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 134
in
one’s
sleep
: 夢のなかで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
have
slept
badly
: ろくに寝ていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 311
go
to
sleep
: 寝かしつけられる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
get
oneself
to
sleep
: 寝つく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
feign
deep
sleep
: 熟睡しているふりをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
drop
off
to
sleep
: まどろむ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 43
do
sleep
: 眠りにおちる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
disappear
into
sleep
: たちまち眠ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
can
sleep
easy
: 枕を高くして眠れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 345
can
not
sleep
: 不眠症にかかっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 72
be
sleep
ing
together
: 肉体関係にまで進んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
be
sleep
ing
soundly
: 眠りこけている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
be
losing
sleep
: 夜の目も寝られず
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
wish
sb
to
have
a
good
night’s
sleep
: 一晩ぐっすり休みなさい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
to
put
sb
to
sleep
: (人を)寝かせに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
sneak
up
sidelong
on
sleep
: なんとか眠ろうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
sleep
would
not
come
: なかなか眠れない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 280
sleep
with
sb
within
a
month
: (人には)一月で手を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
...: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
sleep
on
in
magnificent
oblivion
: 正体もなく眠りこける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
sleep
off
the
effects
: 薬のきれるまで、うとうとと眠りつづける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 160
sleep
like
a
log
: 泥のように眠りこける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
sleep
in
white
beds
with
white
sheets
: 白い寝台の中で白いシーツにくるまって眠る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 66
sleep
in
the
street
: 街角で一夜を明かす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
sleep
in
the
same
room
with
all
the
rest
of
us
: ざこ寝する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 148
rub
the
sleep
from
one’s
eyes
: 目をこする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
rob
oneself
of
sleep
: まんじりともできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
put
sb
to
sleep
: 寝かせてあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
on
the
verge
of
sleep
: 半睡のうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
nothing
to
lose
sleep
over
: 気に病むことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
not
sleep
very
well
: 寝つきがわるい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
no
matter
how
long
one
sleep
s one
never
seems
to
have
a
proper
sleep
: いくら寝ても寝たりない感じだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 165
never
be
able
to
get
a
full
night’s
sleep
: 毎晩おちおち眠れない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 131
make
sure
sb
would
go
to
sleep
: (人を)しっかり寝つかせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
learn
to
sleep
through
anything
: 何事があっても目をさまさない習慣が身につく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 249
leaning
on
each
other
as
they
sleep
: 折り重なるように眠りこけ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
lay
there
awhile
between
sleep
ing
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
it
will
soon
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
beds
: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
haven’t
slept
since
...: 〜以来一睡もしていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
have
not
had
much
sleep
for
the
last
few
days
: 寝不足が続いている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
hardly
sleep
a
wink
: ほとんど一睡もできない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
hardly
sleep
a
wink
: まんじりともできない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 95
get
ten
hours
of
uninterrupted
sleep
: 十時間も熟睡する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
from
not
getting
too
much
sleep
: 寝が足りないもんだから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
for
sb
,
sleep
is
longer
coming
: (人は)なかなか寝つけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
fall
into
a
drunken
sleep
: 酔って眠ってしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
fall
into
a
deep
sleep
: 昏々と眠り続ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
even
when
sb
sleep
: 寝ても覚めても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
even
coming
out
of
the
stupor
of
heavy
sleep
: 眠気が去らず、頭がぼうっとしたままでも
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 160
drop
off
to
sleep
: 居眠りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
drift
off
to
sleep
: うとうととまどろむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
drift
off
to
sleep
: 眠気が襲ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
dream
seizes
sb
from
sleep
: 夢が(人を)眠りから引き離す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
disconnected
tones
of
one
who
talks
in
one’s
sleep
: 寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
die
peacefully
in
one’s
sleep
: 眠っているうちに大往生をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
did
not
get
a
decent
night’s
sleep
: ゆうべはろくすっぽ寝ていない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
confused
by
sleep
and
urgency
get
up
in
haste
: 寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
compose
oneself
to
sleep
: 静かに目を閉じようとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 227
can
do
every
function
in
one’s
sleep
: 目をつむっても自分の仕事はやれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
can’t
sleep
a
wink
at
night
: 夜もまんじりとできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 108
breathe
the
deep
,
relaxed
breath
of
sleep
: 心地よさそうな寝息を立てる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 25
be
still
too
drugged
from
sleep
to
follow
it
all
: 寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
be
sleep
ing
away
as
if
one
didn’t
have
a
care
: のうのうと眠っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 46
be
silent
in
sleep
: 寝しずまっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
be
not
lost
in
sleep
: 寝ててもそれが消えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
be
laying
without
a
wink
of
sleep
: 一睡もしてない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
be
in
and
out
of
sleep
: うつらうつらしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 291
be
heavy
with
sleep
: 寝ぼけている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 108
be
dopey
from
lack
of
sleep
: 寝不足で頭がぼーっとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
allow
oneself
the
luxury
of
sleep
: 睡魔に身を任せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 285
Akiko
got
no
sleep
that
night
: まんじりともせず朝を迎えた
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 289
after
a
few
dull
efforts
to
get
to
sleep
again
: それでもまだ何度かウトウトしかけたが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
a
good
night’s
sleep
might
help
: ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
'And
sleep
'
Brooks
added
: 「眠ることと」ターナーがいいそえた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
be
unable
to
sleep
at
all
: さっぱり眠れない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
be
allowed
to
sleep
: 眠りこけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
it
is
hardly
an
atmosphere
conducive
to
sleep
: とても寝ているどころの騒ぎではない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 22
sleep
an
awfully
long
time
: 随分長く眠る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 264
go
back
to
sleep
: もう一度眠りなさい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 432
a
state
between
sleep
and
waking
: 半睡とも覚醒ともいえる状態
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
sleep
briefly
: しばらく眠る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
lose
sleep
and
do
not
work
briskly
the
next
day
: 睡眠不足になって翌日の仕事にさしつかえる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
make
a
concerted
effort
to
sleep
now
: 一斉に眠る努力をはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
since
conditions
be
not
really
conducive
to
sleep
: 眠りを妨げられて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
take
the
edge
off
sb’s
satori--this
is
a
crisis
that
not
even
sb
can
sleep
through
: サトったなどと言って寝てもいられない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 180
one’s
sleep
is
crowded
with
dreams
: 夢ばかり見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
didn’t
get
a
decent
night’s
sleep
: ゆうべはろくすっぽ寝ていない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
fall
into
a
deep
sleep
: 倒れ込むようにして眠り痴ける
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 178
sleep
descends
on
sb: 眠りが覆いかぶさる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 263
the
desire
to
sleep
come
over
sb: 眠気がおそってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
did
sleep
: ちゃんと眠れた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 577
have
dozed
off
to
sleep
: 眠りこけている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 273
be
dozing
off
to
sleep
: 夢うつつの境にいる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 187
be
overcome
by
a
dreadful
need
of
sleep
: 耐え難い眠気におそわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
a
young
face
in
dreamless
sleep
: 若い女の無心な寝顔
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
drift
off
to
sleep
: うとうとと眠ってしまう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
ease
sb
into
sleep
: (人を)眠りにいざなう
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 218
sleep
more
easily
: のんびり寝られる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
go
to
sleep
easily
: 寝つきのよい
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
cannot
sleep
on
an
empty
stomach
: すきっ腹じゃ眠れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
a
deep
,
enchanted
sleep
: 呪いをうけた深い睡り
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
.
.: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
Except
I
couldn't
sleep
: でも眠れなかった
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 60
the
kind
of
sleep
that
comes
from
sheer
exhaustion
: むさぼるように休息を求める眠り
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート