× Q  ?  翻訳訳語辞典
luxury
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
安楽境
   
let sb enjoy the luxury unannoyed: (人が)安楽境を享楽しているのにじゃまだてしないでおく E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
豪華
   
show off the luxury: 豪華な設備を見せびらかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
思いきり
   
enjoy one’ s luxury of grief uncomforted: 慰めてなどもらわずに思いきり悲しみにひたる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
裕福
   
be brought up in luxury: 裕福な育ち 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
余裕
   
do not have the luxury of time: 時間を無駄にする余裕がない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
贅沢
   
could hardly say that sb lives in luxury: (人の)暮らしは贅沢とはいえない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
贅沢の限りをつくしたさま
   
even to read of the luxury of the dead is wonderful: 贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

they’d give sb this great luxury apartment downtown: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
one sth is a luxury: (物が)一個でもついていれば上等の部類だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
one of the oldest and best-known luxury shops in ...: 〜でも名高い老舗 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
have been brought up in the lap of luxury: 何不自由なく育ってきた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
enjoy the luxury of ...: 〜の味をしめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
do not have the luxury of calling oneself a victim: (人には)自分を犠牲者と呼んで澄ましている資格などない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 130
allow oneself the luxury of sleep: 睡魔に身を任せる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 285
a swimming pool ceases to be a luxury and becomes very close to a necessity: ふだんは贅沢品のプールが、ほとんど必需品に近くなる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
constantly await him in subsidised luxury: 潤沢な手当を受けて、いつでも彼を待っている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
enjoy one’s luxury of grief uncomforted: 慰めてなどもらわずに思いきり悲しみにひたる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
luxury liners: 豪華客船 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
modest luxury: 小さな奢り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
have not prepared sb for the rigorous luxury: (人を)いやおうない贅沢にどうしてもなじませない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
ツイート