Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
white
郎
グ
国
主要訳語: 白い(5) 白(4) 真っ白な(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
なまっちろい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
まっ青になったまま
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
銀
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
血の気を失って
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
純白な
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
純白の
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 115
色白
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
色白の
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
真っ白
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
真っ白な
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
正装
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 191
青ざめて
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
青白い
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 43
蒼白
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
蒼白い
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
蒼白な
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
白
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
白々と
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
白い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 19
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
白さ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
白っぽい
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
白っぽく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
白の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
白人の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
白髪
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
white
s
of
one’s
eye
: 白眼
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
white
peak
: 雪嶺
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
white
neatness
: 一点の汚れもない真白な壁
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 216
white
hope
: 希望の星
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
pure
white
: まっ白な
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
pale
white
: 蒼白
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
pale
green
and
white
light
: 蒼白な光
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
look
so
white
: なまっ白い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
in
white
shirts
: ホワイトカラーの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
great
white
hunter
: 口だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
go
white
: 顔色が悪い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
go
white
: 顔色が紙のように白くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
go
white
: 真っ青になる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 295
glow
faintly
white
: 薄白む
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 94
be
white
ash
: 完全な灰になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
be
pasty
white
: 血の気はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
white
clouds
of
powder
rise
: もくもくと粉が舞いあがる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 230
turn
white
with
anger
: 顔色を変える
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
those
little
black
eyes
without
any
visible
white
s: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
the
reflections
of
sheer
,
white
blinding
light
: かっと真白などぎつい反射光
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
sb’s
face
is
white
: 顔色が失われていく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 92
powder
one’s
face
white
: 顔中を真白にする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
overtop
sb
into
white
rages
: 火を噴くような怒りで(人の)怒りを迎え撃つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
one’s
skin
goes
white
: 全身から血の気が引く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 104
one’s
hands
clamp
down
to
white
claws
on
...: 手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
have
got
a
white
shirt
on
and
a
nice
tie
: 上等のネクタイを締めたホワイトカラーだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
grow
white
and
tremble
: 顔は青ざめ、全身がわなわなと顫えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 132
glitter
bold
and
white
: 白々と輝く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
be
white
to
the
lips
: 唇まで真っ白に血の気がなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
be
scarred
white
from
the
heat
: 熱のために白くなっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
be
not
absolutely
white
with
me
: なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
be
giving
off
a
white
dust
: 白く粉を吹く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
a
white
March
sky
that
promises
rain
: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート