× Q  ?  翻訳訳語辞典
white

主要訳語: 白い(5)   白(4)   真っ白な(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
なまっちろい
   
fat white fist: ぶよっとした、なまっちろい拳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
まっ青になったまま
   
breathless and white: 息もつけずにまっ青になったまま E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56

   
white hair: 銀髪 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
血の気を失って
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
純白な
   
turn to this white girl and bow in worship before her: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
純白の
   
shake lake a white narcissus: 純白の水仙のようにゆれている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
色白
   
be amazingly white: 珍しく色白である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
色白の
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
真っ白
   
stiff and white: 真っ白で糊のきいた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
laundered white: 洗濯したばかりの真っ白 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
真っ白な
   
quick, white flash: 風のように速い真っ白な閃光 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
in one’s usual white linen: いつものとおり真っ白なシャツと下着で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
as white as the hand of a corpse: 死体を思わせるくらいに真っ白な手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
正装
   
wear white: 正装 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
青ざめて
   
one’s white puffy face: 青ざめてむくんだ頬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
青白い
   
a white anxious face: 心配そうな青白い顔 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
蒼白
   
sb’s face goes white immediately: 顔が見る見る蒼白になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
蒼白い
   
look very dreadful and white: なんとも恐ろしげで蒼白い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
蒼白な
   
white faces: 蒼白な顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
   
pristine white: 真っ白な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
everything around sb is white: (人の)まわりは白一色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
creamy white: 牛乳色の濁った白 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
black and white: 黒白のユニフォーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
白々と
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
白い
   
there are a few isolated white patches leave: 白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
have a dazzling whiteness: まばゆいばかりに白い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
be too white: すき通るように白い オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19
all shiny white surfaces: てらてらと光る白い皮膚 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
a pressed white coat: プレスのきいた白い上着 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
白さ
   
be very white against ...: 〜に〜の白さがきわだつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
白っぽい
   
the feeblest of white light: 白っぽい頼りない光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
a big white cake: 白っぽい大きなケーキ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
白っぽく
   
be faded white: 白っぽくはげた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
白の
   
white gym socks: 白のスポーツ・ソックス クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
白人の
   
apology for frank observations of a white girl: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
白髪
   
look down at the white head: 白髪頭をながめ下ろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whites of one’s eye: 白眼 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
white peak: 雪嶺 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
white neatness: 一点の汚れもない真白な壁 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 216
white hope: 希望の星 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
pure white: まっ白な 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
pale white: 蒼白 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
pale green and white light: 蒼白な光 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
look so white: なまっ白い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
in white shirts: ホワイトカラーの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
great white hunter: 口だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
go white: 顔色が悪い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
go white: 顔色が紙のように白くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
go white: 真っ青になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 295
glow faintly white: 薄白む 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
be white ash: 完全な灰になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
be pasty white: 血の気はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
white clouds of powder rise: もくもくと粉が舞いあがる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 230
turn white with anger: 顔色を変える 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
those little black eyes without any visible whites: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
the reflections of sheer, white blinding light: かっと真白などぎつい反射光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
sb’s face is white: 顔色が失われていく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 92
powder one’s face white: 顔中を真白にする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
overtop sb into white rages: 火を噴くような怒りで(人の)怒りを迎え撃つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
one’s skin goes white: 全身から血の気が引く ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 104
one’s hands clamp down to white claws on ...: 手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
have got a white shirt on and a nice tie: 上等のネクタイを締めたホワイトカラーだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
grow white and tremble: 顔は青ざめ、全身がわなわなと顫えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
glitter bold and white: 白々と輝く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
be white to the lips: 唇まで真っ白に血の気がなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
be scarred white from the heat: 熱のために白くなっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be not absolutely white with me: なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
be giving off a white dust: 白く粉を吹く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
a white March sky that promises rain: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
a white hand: 白い手を片方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
Abruptly, the inside of the carriage was flooded with white light: にわかに、車のなかが、ぱっと白く明るくなりました 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 76
can do with all white flowers one can get: 白い花はいくらあっても困りませんよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
man with white hair and almost incredible dignity: 真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
adventures toward the far white wall ceases altogether: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
Old guy's legs, at beaches and places, always look so white and unhairy: 年寄りの脛って、海辺やなんかで見るけど、きまってなまっ白くって、それに毛が生えてないみたいに、つるんとしてやがるじゃないか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
James had always hated the pretentious white uniform with the white hat: ジェームズは以前からこの奇を衒った白い制服制帽が気にくわなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 290
The floor of the pit was carpeted. apparently in white:: 穴ぐらの床はカーペット敷きで、色は白のようだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 198
a blurred white shape has appeared: 白い朦朧とした影がうかびあがった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
white arm: たおやかな白い手 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
with a red-and-white striped awning: 赤白のダンダラ幕を取りつけた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
cuff in the back of the black-and-white: 手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
bait fishing with a red and white bob: 赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
the gulls burst in white battalions: カモメたちが白い渦となって舞う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 116
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sit behind the white wheel: 運転席で白いハンドルを握る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
be more beige than red and white: ベージュに変色して、赤も白もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
a moist, lucid, bewitching white: しっとりと濡れた、魅するような純白 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
a white bib: 胸のところが白いブチになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
be at one’s blackest around white people: 白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
a black-and-white photograph: モノクロ写真 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
a black-and-white life: モノクロ人生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
a black-and-white: パトカー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
so white at the breasts that it might have been bleached: 抜けるように白い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
be painted in white block letters: 白い大文字で書かれている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
wear white slacks and a white blouse: 白いブラウスに白いスラックスという格好 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 135
blue and white: 蒼白の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
a bluish-white smock: 青みがかった白いスモック ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
be blurred and white: ぼうっと白っぽい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
a blurred white shape: 白い朦朧とした影 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
be lit brightly by the terribly white moon: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
make white bubbles form: 白いあぶくが立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
the white foam burst from the bottle’s narrow neck: 細い瓶の口から白い泡がほとばしる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87
wearing only a thin white cotton cloth: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
And then faint white spots clustering at the summit of a rise: それから、丘のてっぺんにかたまっているかすかな白斑・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
a spotless white coat: 真白な診察着 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
crisp white lab coat: 糊のきいた白衣 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 61
Then he collapsed, his skin pasty white: が、すぐにぐったりとなって、肌に血の気はなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
white complexion: 肌の白さ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
It's pretty easy just to sit there and criticize, oh, great white hunter: そこに坐って他人にケチをつけてるのは簡単さ、要するに口だけじゃねえか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
Curious, I looked more closely at the stamens than at the white flower: それが私はふしぎで、白い花よりもこぼれたしべをながめた 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
its blossom dazzlingly white: 目のさめるような白さで咲いている 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 272
... of the most dazzling white: 目のさめるほど真っ白な〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
His face was deathly white: 顔面は死人のように白い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
deep white plush carpet: 白くてふかふかした豪華な品 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
develop an unexpected taste for fried white bread: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
white blood cells devour bacteria: 細菌を白血球が食べる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 120
in diapers and an ironed white dress: おむつをつけてしわひとつない白のワンピースをまとい ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a diminutive white lady: 小柄な白人の先生 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
one’s teeth look disturbingly white: 歯だけはいやに白い 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 63
flecked with dots of white toothpaste: 歯磨きの白いしみの飛んだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
a white princess-style bed with a matching dresser and lamp: ベッド本体はドレッサーとランプに合わせてお姫様が使うような白にした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
white drill: 白麻 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 214
wearing white ducks and blazers: 白いズックズボンに白いブレザー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
dull white walls: 薄汚れた壁 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
the white pattern dyed into ...: 〜に白く染めぬいてある模様 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
The earth lay white under the night sky: 夜の底が白くなった 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
feel more efficient in white: 白い服を着ると、てきぱき片づけられそうな気がする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
a vast white emptiness: 白っぽい野放図もない空間 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
square white envelop: 白い角封筒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
The head even had its white crest, sticking up like a spear: 頭の上の槍のような白い毛もちゃんとついていました 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
the white even light: 白いのっぺりとした光り カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
He picked up a knife and spread the sauce evenly over the white flesh: 彼はナイフを手に取って白身の魚の上にまんべんなくソースをのばした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 12
You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
as a kid, I had no perspective on whether the facilities were run-down or whether it mattered that there were hardly any white kids left.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
Afterwards, Steve White filled me on the details: のちにスティーヴは探知の状況を詳しく話してくれた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
White House aide: ホワイト・ハウス顧問 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
White House aide: ホワイト・ハウス補佐官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
accept a White House appointment: ホワイトハウス内の役職を拝命する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
When do you want me to brief the White House?: ホワイトハウスにはいつ状況説明をしましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
But the hacker got into my system and was rebuffed at White Sands: とはいうものの、ハッカーは私のシステムにまんまと侵入し、ホワイトサンズでは門前払いをくった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
White hands, carefully manicured: 白い手には、きれいにマニキュアがほどこされている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
White House chief of staff: ホワイト・ハウスの補佐官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
this dog and White Fang should come together: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
White House communications: ホワイト・ハウス報道局 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
ツイート