Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
black

主要訳語: 黒い(5)   真っ黒な(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
くろく
   
black sea sway peacefully: 海はくろく揺れて、しずかだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
くろぐろと
   
its peak black against the stars: 星空にくろぐろと浮かぶ小峰 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
なぐりとばす
   
give sb a black eye: (人を)なぐりとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
にがい
   
with a black look: にがい顔をみせて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 113
まがまがしい
   
black evidence of sb’s criminality: (ひとの)犯罪性のまがまがしい証拠 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
みごとな
   
big black fanny: みごとなヒップ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
むっとした
   
give sb a black look: (人に)むっとした顔をむける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252

ブラック
   
formidable black suit: 不気味なブラックスーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
マイナス
   
howl out that one have been awarded five black marks: マイナス5点!とどなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127

暗い
   
face to face with the black sea: 暗い海に面した 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
暗闇
   
all is black again: あとはまた元の暗闇に返る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
暗黒の世界
   
a voidlike black: 茫漠とした暗黒の世界 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
暗然とした
   
one’s head full of black thoughts: 暗然とした思いで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
暗澹たる
   
sb’s mood is black: 暗澹たる気分 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 194
闇の
   
black project: 闇のプロジェクト クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 352
忌わしき
   
this is indeed a black moment: まこと忌わしき事態だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
空白
   
the screen goes black: スクリーンが空白になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
公表できない
   
a black operation: 公表できない秘密作戦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
   
black and white: 黒白のユニフォーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
be dressed all in black clothing: 黒ずくめの服 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
黒々と
   
sb’s eyes are as black as ...: (人の)眼は〜のように黒々と底光りしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
黒い
   
tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
the black hole: ぽっかりと黒い空き地 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
stark and black: 寒々と黒い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
black dead buildings: 黒い死にたえた建物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
black dimpled shadows: えくぼのように窪んだ黒いふたつの点 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
黒く
   
make sth shine a lustrous black: (〜は)おどろくほどつややかに黒く光る 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
be spotted with black sores: あちこちが黒くただれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
黒光りする
   
like tiny, black watermelon seeds: 西瓜の種みたいに小さいが黒光りする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
黒地
   
black on black: 黒地に黒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
黒塗りの
   
long black car: ロングボディの黒塗りの車 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
a black piano with a number of scratches on it: ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
漆黒
   
black eyes: 漆黒の瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
漆黒の
   
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 20
真っ暗な
   
a black and gusty day: 真っ暗な風の強い日 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
真っ黒な
   
oily, black smoke: まっ黒な油脂性の煙幕 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
hung lank and fine and almost black: ほとんど真っ黒な髪をまっすぐ垂らしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shiny black: 黒塗りの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
inky black: 漆黒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 14
go black: 闇になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
fade to black: 溶暗 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
everything goes black: 目の前が真っ暗になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
black out: 失神する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
black eyes: 黒目がちの瞳 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
a black eye: 眼のまわりに黒あざをつくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
a black day: 厄日 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
those little black eyes without any visible whites: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
the road was pitch black: 行手は真暗闇であった 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 61
the ladies in black sheets: 黒衣の尼さんたち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
the dense black wood of pines and oaks: まっ黒な松や楢の林 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
sb in formal black and in elegant gowns: ブラックタイや正装の(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
peering down into the black seething well of darkness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
one’s mood suddenly turns indescribably black: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
look black against sb: (人に)はとても不利な状況だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 243
It’s a black conscience that can make sb: 良心がとがめるから、(人は)〜する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 121
in the black silence: 黙りこくって ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 301
get a black eye: 非難の矢面に立つ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
don’t get the blacks: 気を落とさないで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
do black magic doing ...: 〜するブラックマジックの使い手だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
beat sb black and blue: (人を)なぐってあざだらけにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
beat sb black and blue: こてんぱんにやっつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 203
be rich nourishment to the child’s pride and black temper: あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
be in black books at present: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
be feeling black and ready to do oneself in: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
be at one’s blackest around white people: 白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
be undoubtedly black but also agreeably young: 色こそ黒いが若き 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
they are almost black to one’s sight: もうみんな大分黒々と見えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
a pair smoked almost black: 黒に近い、スモークト・レンズ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
anonymous black Ford: 特徴のない黒塗りのフォード ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
cuff in the back of the black-and-white: 手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ) ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
an Ivy League-educated black Hawaiian: 名門大学で教育を受けた話し方をするハワイ生まれの黒人男性 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
black sheep:のけ者 辞遊人辞書
Every family has one or two black sheep, and Nobuo fit the bill here: 親戚を探せば一人や二人、御座に出せない人間というのがいるものだが、乃武夫がそれであった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
black sheep:厄介者 辞遊人辞書
a black-and-white photograph: モノクロ写真 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
a black-and-white life: モノクロ人生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
a black-and-white: パトカー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
black-and-whites:パトカー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
like a black-eyed shadow of sb’s former self: ありし日の(人の)おとろえはてた影というありさまで ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
black box: 手さぐりしている状態 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 72
the flame flares red and black in the breeze: 炎が赤黒く風にゆれる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
carry a fat black briefcase of the official kind: ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
hair bright black: 真黒な髪 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
bruised, black-and-blue body: 青黒い傷だらけのからだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
sleek black guy with bulging muscles: 筋骨たくましい黒人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
black eyes meet candid blue ones for a long moment: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
a caricature with a black cowl and a scythe: 黒いフードのついた外套を着てカマをもった戯画 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 73
with thick black hair and a clean-shaven face: 黒い豊かな髪、きれいな剃り跡 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
coal-black:黒々とした 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
used to look with wonder at the black confessionals: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
bet conservative amounts on only the red and black: 黒赤一本やりにわずかな金を賭ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
can wear black and cry one’s eyes out and look the part: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
the black flag waves night and day from the great tower of ...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
my phone was a light blue to match my new decor, while Craig’s was a manly black: 私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
an odd, decrepit black glove: 妙な感じのくたびれた黒いグラヴ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
a dense black cloud of smoke shoot up from sth: とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
the distinct black spots: 鮮明な黒の斑点 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
succeed in dragging the black cloth from one’s head: 黒い布を何とか頭から引き剥がす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
dressed all in black: 黒ずくめの恰好 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 261
be dressed in black: 黒衣に身を包んだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
drown all images into a voidlike black: 映像を一切、茫漠とした暗黒の世界に消し去る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
pupils are shiny black and dumb: 瞳は艶のある黒で、そこには表情というものがない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 127
paint everything black: まわりの色を黒く変えてゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
black eyeleted hood: 眼のところだけ穴のあいた黒い頭巾 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
a fairly interesting black statuette: ちょっと珍しい彫像 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
Her familiar black eyes seared me with piercing disgust: 見覚えのある黒い眼があきれたようにおれを見つめていた デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 467
one might fancy a huge black bird that ...: まるで大きな鳥が、大きな黒い鳥が〜しているやうな ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 74
shimmering black leather figure: 黒光りする革ずくめの男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
its eighty-eight keys laid out in a flawless ribbon of black and white: 八八鍵の鍵盤は傷ひとつない状態で白黒の腕を広げていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
one’s floppy black leather purse: くたびれた黒革のハンドバッグ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 24
black forests: 黒い林 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
sb’s face so full of black hatred and anger: 憎悪と怒りのどす黒くあらわに出た、そんな顔 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
a full head of greyish-black hair: ふさふさした半白の髪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
gaping black holes: ぽっかりあいた大穴 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
a small, black germ: 小さな黒い芽 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
the poor farmers were suffering not from a mass poisoning from black market food, nor from some germ causing metabolic problems: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ツイート