Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
everything
郎
グ
国
主要訳語: すべて(14) 万事(7) なにもかも(6) 何もかも(6) 何から何まで(5) 全部(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あたり
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sallow
mist
covers
everything
: 灰色の靄があたりをおおおう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
あとのこと
*
類
国
連
郎
G
訳
Can
I
leave
everything
to
you
,
officer
?: あとのことはきみにまかせてもいいかね?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 111
あとは
*
類
国
連
郎
G
訳
find
out
everything
once
...: 〜すればあとはわかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
あらゆる〜
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
vain
: あらゆる虚飾
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
ありとあらゆる
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
everything
...: ありとあらゆる〜が揃っている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
the
posters
were
everywhere
,
offering
everything
: どこもかしこも、ありとあらゆる商品とサービスを売り込むポスターの氾濫である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
He
had
tried
everything
over
the
years
,
and
admitted
to
some
modest
success
: ラモンは長年にわたってありとあらゆる手法を試みてきたが、成績はまずまずと自認している
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 290
ありとあらゆること
*
類
国
連
郎
G
訳
worry
over
everything
: ありとあらゆることについて心配する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
everything
in
the
world
: ありとあらゆること
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ありとあらゆる面
*
類
国
連
郎
G
訳
have
seen
everything
from
a
person
: ひとりの人間のありとあらゆる面を見てきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
ありのまま
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
everything
: ありのままを(人に)打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
いちいち
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
one
say
: 言うことにいちいち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
いっさい
*
類
国
連
郎
G
訳
take
complete
responsibility
for
everything
that
has
happened
: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 287
blow
everything
by
being
so
dumb
: このまぬけさかげんのおかげで、いっさいをおしゃかにする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 422
いろいろ
*
類
国
連
郎
G
訳
thanks
for
everything
: いろいろとありがとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
thanks
for
everything
: いろいろと御世話になりました
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
I’m
sorry
for
everything
: いろいろすまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
いろんなこと
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
everything
the
whole
story
about
...: 〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
いろんなもの
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
is
in
such
disorder
: なにしろいろんなものが出鱈目にちらかっている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 71
A
little
bit
of
everything
: いろんなものをちょっとずつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
かぎりのこと
*
類
国
連
郎
G
訳
do
everything
a
man
can
do
: ひとりの男がやれるかぎりのことをやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
きれいに
*
類
国
連
郎
G
訳
forget
everything
...: 〜なんかきれいに忘れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 195
くわしく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
can
tell
you
everything
: (人が)くわしく話してくれるはずだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 86
ことごとく
*
類
国
連
郎
G
訳
huge
waves
sweeping
everything
before
them
: 眼の前のことごとくを呑み込まずにはおかぬ波
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
know
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
admit
everything
: すっかり白状する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 455
すべて
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
out
everything
but
...: すべてを投げうち〜にかかりっきりになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
think
everything
is
...: すべてを〜に帰す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
say
everything
: すべてを物語っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
prepare
oneself
for
everything
: すべてにたいし心がまえをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
get
everything
sb
asked
for
: ご注文の品はすべてそろえました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
gamble
everything
: イチかバチかすべてを賭ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 368
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
everything
is
the
same
: すべてそっくりだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
everything
is
in
...: (人)にとって〜がすべてである
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
everything
for
the
best
: すべてこのうえなくうまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
dominate
everything
: すべてを睥睨支配する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
claim
full
responsibility
for
everything
: すべての責めを一身に引き受ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
can
expand
on
everything
: すべて拡大応用が可能だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
すべて、ひとつ残らずだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Everything
: すべて、ひとつ残らずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
すみずみ
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
about
one’s
body
: 自分の身体をすみずみまで
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 232
することなすこと
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
go
right
: することなすことが図に当たる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
ぜんぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
forget
everything
...: 〜をぜんぶ忘れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
believe
everything
: ぜんぶうのみにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
そっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
apparently
hear
everything
: そっくり聞こえてしまっているらしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
その他もろもろ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
member
of
the
Club
and
everything
: クラブその他もろもろの一員
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 99
できるだけ
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
see
that
everything
is
done
as
you
wish
: できるだけ便宜を計る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 220
どこにも
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
have
been
done
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
どれもこれも
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
is
torn
: どれもこれもぼろぼろだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
どんなこと
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
is
worth
risking
: どんなことだって、いちかばちかやってみる価値がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
なにからなにまで
*
類
国
連
郎
G
訳
You
don't
suppose
they
show
me
and
tell
me
everything
do
you
?: なにからなにまで話してくれたり見せてくれたりはしないだろう?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 140
She
can
see
everything
: マイラには、なにからなにまですっかり見える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
do
everything
wrong
: なにからなにまでめちゃくちゃ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
なにに
*
類
国
連
郎
G
訳
oblivious
of
everything
: まるでなにに気をとめるふうもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
なににつけても
*
類
国
連
郎
G
訳
for
everything
: なににつけても
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
なにもかも
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
everything
: (人に)なにもかも打ち明ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
like
to
see
that
everything
is
right
: なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 145
hate
everything
about
sth: (物は)何もかも気に入らない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 12
everything
is
here
: なにもかもがそろっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
as
if
one
have
understood
everything
: なにもかも心得たように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
なにもかもみんな
*
類
国
連
郎
G
訳
Everything's
in
cardboard
cartons
: だもんで、なにもかもみんなボール箱に入ってるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
なんでも
*
類
国
連
郎
G
訳
have
just
about
everything
: ほとんどなんでも揃っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
fix
everything
oneself
: まちがいをなんでも自分で正す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 43
everything
will
come
when
you
grow
up
: 大きくなったらなんでも思いどおりになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 271
do
a
little
of
everything
: なんでもちょっとずつかじる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
なんでもかんでも
*
類
国
連
郎
G
訳
you
just
can’t
do
everything
by
the
book
: なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
のこらず
*
類
国
連
郎
G
訳
note
everything
that
came
and
went
as
the
minutes
passed
: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
みんな
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
everything
up
to
sb: みんな委せちゃう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
ものごと
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
one
is
to
blame
for
the
hell
of
everything
: ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
もろもろの携帯品
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
よろず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
クールに見つめる
*
類
国
連
郎
G
訳
observe
everything
around
oneself
: 周囲をクールに見つめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 190
マニア
*
類
国
連
郎
G
訳
document
everything
: 記録マニアだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
一〜残らず
*
類
国
連
郎
G
訳
collect
everything
sb
published
: 〜の本を一冊残らず集めている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 36
一から十まで
*
類
国
連
郎
G
訳
the
asshole
lied
about
everything
: あん畜生の言ったことは一から十まで嘘だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 148
defer
to
sb
in
everything
: 一から十まで(人に)頼っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 84
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
一語ももらさず
*
類
国
連
郎
G
訳
write
down
everything
: 一語ももらさず書きとめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 70
一時が万事
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprised
at
...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
一切
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
everything
is
in
slow
motion
,
everything
is
happening
under
water
: いまは一切がスローモーションで、一切が水中で起きている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 35
cover
everything
over
in
its
deep
blanket
: 一切を深々とおおい隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 119
一切の〜
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
一切のもの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
一切合財
*
類
国
連
郎
G
訳
They
retain
everything
: 一切合財がはいっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 217
pay
everything
back
: 一切合財まとめて返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
一通りのこと
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
about
the
subject
: 一通りのこと
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
一部始終
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
everything
: 一部始終を見ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 53
何
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
one’s
nose
into
everything
: 何にでも手を出す
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
be
the
sort
who
finish
number
one
in
nearly
everything
: 何をやらせてもたいていトップで終える男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
何から何まで
*
類
国
連
郎
G
訳
you
can’t
allow
for
everything
: そう何から何まで考慮していられるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
want
everything
: 何から何まで手に入れたがる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
They
kept
insisting
everything
fit
the
theme
: 何から何までテーマに合っているとキャストは言い張る
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 194
everything
you
do
: 自分の行動を何から何まで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
can
hear
everything
: 何から何までちゃんと聞こえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
何でも
*
類
国
連
郎
G
訳
relate
everything
one
know
: 知っていることは何でもしゃべる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
I
know
just
about
everything
when
it
comes
to
sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
do
everything
: 何でもやらされる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
何でもかんでも
*
類
国
連
郎
G
訳
Everything
was
"beyond,"
wrong
or
right
,
had
always
been
"beyond."
: 何でもかんでも「彼方」なのであり、是が非でも「彼方」なのだった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
何にせよ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
何もかも
*
類
国
連
郎
G
訳
want
everything
: 何もかもを求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
throw
everything
to
the
winds
: 何もかもうっちゃる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 123
stuff
everything
together
: 何もかもいっしょくたに詰めこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 379
look
down
on
everything
: 何もかも見下している
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 150
Below
decks
,
everything
was
an
unspeakable
shambles
: 艦内では、何もかもがめちゃくちゃだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
何事
*
類
国
連
郎
G
訳
about
everything
: 何事につけ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
何事によらず
*
類
国
連
郎
G
訳
worry
about
everything
: 何事によらずくよくよと取り越し苦労をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 56
隅から隅まで、どこをとっても
*
類
国
連
郎
G
訳
Everything
about
it
was
solid
: 隅から隅まで、どこをとっても重厚そのものといった造りである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
見るのものすべて
*
類
国
連
郎
G
訳
see
everything
as
if
it
were
one’s
last
day
: 見るのものすべてこの世の見おさめな気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
見境なく
*
類
国
連
郎
G
訳
bomb
everything
that
stands
: 立っているものには見境なく爆弾を落とす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 230
細かいところ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
細大漏らさず
*
類
国
連
郎
G
訳
know
everything
: (人の)行動は、細大漏らさず耳に入る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 492
事情
*
類
国
連
郎
G
訳
change
everything
: 事情は一変する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
詳しく
*
類
国
連
郎
G
訳
Tell
me
everything
: 詳しゅう云うて欲しいんや
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 172
情勢
*
類
国
連
郎
G
訳
change
everything
: 情勢を一変させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
世界
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
around
me
is
different
: 私を取巻く世界は、全く変わったものになって仕舞う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
精
*
類
国
連
郎
G
訳
as
if
the
heat
had
taken
everything
out
of
sb: 暑さに精を吸いとられたかのように
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 81
洗いざらい
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
everything
one
already
know
: 知っていることを洗いざらい話す
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 182
tell
sb
everything
: (人に)洗いざらい話す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
strip
sb
of
everything
sb
possesses
: (人の)持ち金を洗いざらいまき上げる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
洗い浚い
*
類
国
連
郎
G
訳
drain
everything
sb
know
: (人の)知識や記憶を洗い浚い取り出す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 235
全て
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
bring
oneself
to
confess
everything
to
sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
全部
*
類
国
連
郎
G
訳
try
everything
one
can
think
of
: 思いつくかぎりのことは全部試す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
take
care
of
everything
: 全部まとめて面倒をみる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
not
everything
: いや、全部というわけでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
do
not
tell
sb
everything
: 全部話してくれる人じゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
clean
up
everything
on
one’s
plate
: 料理を全部たいらげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
全部のこと
*
類
国
連
郎
G
訳
absolutely
everything
: ぜんぶのことに一つ残らず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
全貌
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
逐一
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
know
about
everything
: 逐一(人に)報告してほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
片っぱしから
*
類
国
連
郎
G
訳
generally
hit
everything
one
can
see
: こちとらは、目に入るもの片っぱしから叩きまくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
万物
*
類
国
連
郎
G
訳
Everything
is
dormant
: 万物はお休み中だよ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
万全
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
everything
: 万全の手を打つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
万事
*
類
国
連
郎
G
訳
Everything
seems
singularly
peaceful
to
me
: 私には万事ことのほか平穏に見えるがね
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
Will
everything
be
good
then
?: それで万事オーケーってこと?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
handling
everything
: 万事心得ている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
don’t
necessarily
make
everything
safe
and
okay
: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
everything
can
be
arranged
discreetly
: 万事内々に取り計らえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
make
everything
all
right
: 万事めでたくおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
smooth
everything
over
pretty
: 万事うまく解決する
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 132
様々な試み
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 178
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
glove-leather
everything
: 総体レザー仕上げの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
vigilance
is
everything
: 神経を研ぎ澄ませていなけりゃあいけないんだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 49
tell
everything
: 洗いざらい書く
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 108
talk
everything
over
: じっくり話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
sort
everything
out
: 事態をつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
screw
up
everything
: だらしがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 189
paint
everything
black
: まわりの色を黒く変えてゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
no
,
everything
’s
fine
: 何でもない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
lose
practically
everything
: いろんなものを失う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 223
in
everything
: なにかにつけて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
in
everything
: 事ごとに
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 62
have
everything
ready
: 準備万端ととのえておく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
go
over
everything
: 残らず目を通す
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 407
explaining
everything
: すべてを説明してあまりある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 61
everything
within
reach
: 手当たり次第に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
everything
under
the
sun
: いろいろ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
everything
okay
?: どうだい?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
everything
is
done
: 完了する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
everything
is
cool
: 立派です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
everything
goes
black
: 目の前が真っ暗になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 39
everything
changes
: 劇的な変化がおとずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
everything
’s
under
control
: 一点の曇りもない状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
everything
’s
fine
: うん、いい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
drop
everything
: 万障くり合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
do
everything
possible
: どんなことしても
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 53
do
everything
: 至れり尽せりである
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 226
dapple
everything
within
: 家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
change
everything
: 状況はがらりと違ってくる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
be
not
everything
: 能ではない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
agree
with
everything
: いちいちもっともだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 115
accept
everything
: 納得する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
writing
essays
on
everything
and
anything
: よろず雑文書き
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
would
hate
like
everything
to
see
...: 〜を見るのはごめんだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 243
with
everything
sb
have
: 持てるかぎるのもので
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
will
take
care
of
everything
: あとのことは始末しておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
when
everything
is
said
and
done
: たとえどんなことになろうと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
we
have
everything
before
us
: 前途はすべて洋々たる希望にあふれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
this
beats
everything
past
,
present
and
to
come
: 古往今来、聞いたことがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
they
have
thought
of
everything
: まさに痒いところに手が届くとはこのことだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 38
the
next
time
one
would
do
everything
possible
to
do
: 今度こそは〜するつもりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
test
sth
just
to
make
sure
everything
is
working
correctly
: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
tell
sb
everything
truthfully
: (人に)ありのままを告げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
tell
everything
about
oneself
: 自分のことを洗いざらい話す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
talk
about
everything
but
: 肝心なところを外す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
take
everything
sb
have
: 身ぐるみはがれてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
take
care
of
everything
else
: あとは(人が)引き受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
suck
sb
out
of
everything
sb
have
got
: 骨までしゃぶられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
something
good
comes
from
everything
: 何か一つぐらいはいいことがあるものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 199
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
should
call
it
everything
that
is
damnable
: なににもまして地獄に落ちるべきもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
see
that
everything
runs
smoothly
: あとを頼んだぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 188
sb
will
hear
everything
I
say
: (人に)話がつつ抜けだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
sb
have
arranged
everything
: 準備は(人)まかせだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 51
sb
always
do
everything
...: 何をやらせてもきまって〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 66
put
everything
one
have
into
it
: 全力を尽くしてやる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 326
put
...
up
and
everything
: 〜やらなにやらすっかり準備する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
plan
everything
to
the
last
detail
: 一から十まで計画する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
on
top
of
everything
else
: あげくの果てに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 270
now
everything
’s
spic
and
span
: ようやっと片づいたところ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 20
make
a
clean
breast
of
everything
: 思い切って恥を話す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
lose
everything
in
the
end
: 元も子もなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 41
look
at
everything
around
one
with
obvious
shiftiness
: きょときょと周囲を見回す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
is
everything
all
right
?: 元気なの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
is
everything
all
right
over
there
?: だいじょうぶですか、そちら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
in
spite
of
everything
: こうした状況下にもかかわらず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
in
spite
of
everything
: 結局のところ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 12
in
addition
to
everything
else
: 特筆すべきは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
if
everything
didn’t
support
that
: ちょっとでもいい加減なところがあれば
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 77
I’ll
tell
thee
everything
I
can
: 細大もらさず話しましょう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
hit
everything
within
reach
: 手当たり次第、なんでもかんでもぶっ叩く
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
have
tried
everything
and
be
at
one’s
wits
end
: 万策盡きて困り果ててゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
have
to
say
preempted
everything
else
: なにをさしおいても話さなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
have
the
entire
management
of
everything
: 何から何までなさる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
have
a
god
for
just
about
everything
: どんなものにも神様がいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
grab
hold
of
everything
sb
can
get
: 手あたり次第にかっさらって行く
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
go
on
and
on
about
...
,
anything
and
everything
: 〜をえんえん話す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
get
rid
of
everything
from
the
past
: 古いものは、みな捨てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
follow
everything
sb
says
: (人の)話に一心に聞き入る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
everything
will
be
all
right
: もう大丈夫だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 431
everything
turns
dark
in
one’s
head
: (人の)頭の中は真っ白になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 39
everything
seems
to
have
changed
: 何もかも様変わりしてるみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
everything
sb
say
and
do
: (人の)やることが一々
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 63
everything
sb
have
seen
: この目で見た一部始終
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 284
everything
sb
have
got
: 能力のある限り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
everything
pointed
in
that
direction
: あらゆる情況から考えあわせて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
everything
one
say
is
based
on
the
assumption
that
...: 〜と断定してしまった上で話をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
everything
one
say
can
be
taken
two
ways
: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
everything
one
need
to
know
is
there
: 材料は出そろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
everything
one
have
heard
about
...
leads
one
to
believe
that
...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
everything
looks
all
right
on
top
: 表面だけを見れば問題はなにひとつない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
everything
is
so
quiet
: あまりに静かだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
everything
is
silent
around
sb: しいんと四辺は静まっている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
everything
is
perfectly
okay
: 条件は申し分なくととのっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
everything
is
most
sincerely
awesome
and
utterly
radical
: どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
everything
is
just
wonderful
: すごくすてき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
everything
is
just
...
just
wonderful
: すごく……百点満点
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
everything
is
in
its
proper
place
: 目鼻立ちがととのって見苦しい欠点はない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
everything
is
going
according
to
plan
: 思い通りにことが運んでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
everything
is
concentrated
on
looking
...: 〜に見せかけることに集中する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
everything
is
coming
into
focus
: やっと話が呑みこめはじめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 266
everything
is
blurred
in
front
of
one’s
eyes
: 目のまえにぼやーっと霧がかかっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 92
everything
is
all
right
: ばっちり上等だよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
everything
is
all
right
: 別に異常ありません
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
everything
is
added
and
subtracted
: 足すものは足し、引くものは引く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
everything
in
the
universe
: 宇宙の森羅万象
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 215
everything
in
the
scene
speaks
of
idiocy
: 浮かび上がってくるのは、白痴的としかいいようのない光景である
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 318
everything
in
sb
tells
sb
to
hurry
: 気が急いでいる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
everything
in
exact
detail
: ほかの部分はきっちり現実をなぞっているのに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
everything
has
gone
wrong
: あれこれやったが結局うまくゆかない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
everything
goes
to
shit
: 大破綻を来す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
everything
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
space
: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
everything
around
sb
is
white
: (人の)まわりは白一色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
everything
and
everyone
is
wringing
wet
: 森羅万象ことごとくずぶ濡れになる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
everything
’s
up
in
the
air
: それから先はどうなるか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
everything
’s
mixed
up
in
one’s
mind
: 雑然とする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
even
forgetting
everything
else
: たとえほかのことがなかったとしても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
employ
anything
and
everything
to
do
: いかなる手段を用いてでも〜する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 44
eat
everything
there
is
to
eat
on
the
table
: テーブルの上にある食べ物と名のつくものをたいらげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
do
everything
to
make
sb
comfortable
: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
do
everything
sb
can
to
help
: あらゆる協力を惜しまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
do
everything
one
can
: 全力をつくす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 114
do
everything
one
can
: 無茶をやらかす
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 288
do
everything
humanly
possible
: 人情として考えられるかぎりの手は尽くす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
do
everything
except
AA
: AAしかねない勢いだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 336
discussed
nothing
and
decided
everything
: 話すうち、自然に了解事項ができあがった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 260
did
everything
--more
than
everything
: 全力をつくした--そう言っても言いたりないほどだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 284
copy
sb
in
everything
that
sb
do
: (人の)一挙一動を模倣する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
can
not
conceal
everything
about
oneself
: その素姓をすっかり隠しきれてはいない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
can
I
leave
everything
up
to
you
?: お任せします
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
blurt
out
everything
that
have
been
rankling
in
one’s
heart
over
the
years
: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
blame
oneself
for
pretty
much
everything
: なにかにつけ後悔ばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
believe
everything
one
reads
: 書いてあることを鵜呑みにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
be
stripped
of
everything
that
...: 〜するものが〜にはかけらもみられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
be
oblivious
of
everything
except
...: 〜しか頭にない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 384
be
a
peacock
in
everything
but
beauty
: なにからなにまで孔雀そっくりだからな、もちろん美しさという点は別だがね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
be
a
bit
of
everything
: マルチ人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
ask
sb
whether
everything
is
O.K
.
in
...: 〜は変わりないか、と尋ねる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 62
anything
and
everything
could
happen
: 可能性は無限にある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
always
do
in
everything
: 〜ばっかりする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 30
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
a
light
mist
covers
everything
: 一面に露がきらきらしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
know
everything
from
A
to
Z
about
...: 〜のことなら隅から隅まで知っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
absolutely
everything
: 全部のことに一つ残らず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
: 何も一つも包みかくさずはっきり書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
what
does
planning
everything
accomplish
?: すべてを計画すると何かいいことがあるの?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 282
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
Its
agents
are
our
Jesuits
,
these
swine
,
they
ruin
everything
: その手先が、われらの陰謀家ども、あの下種野郎どもなんだ、あいつらはなにもかもぶちこわすんだ!
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
as
everything
is
all
sort
of
blurred
before
one’s
eyes
: 何だか眼がちらちらする感じだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
anything
and
everything
: 何でも
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
everything
-
all
the
approvals
,
drivers
,
translators
,
and
lab
equipment
-
had
been
meticulously
prepared
: さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
everything
that
arises
before
sb’s
mind
: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
arrange
everything
to
suit
oneself
: 自分らの都合のいいことばかりする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
it
is
as
well
to
test
everything
: 何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
as
if
one
know
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
everything
is
in
ashes
: なにもかもぶちこわしになる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
assume
everything
or
everyone
in
one
category
is
similar
: 同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
everything
goes
astray
: めちゃくちゃになる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
everything
else
automatically
fell
into
place
: 他の指も自然と居場所が決まる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
everything
is
becoming
more
awkward
: 何もかもがどんどん気まずくなっていく
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
You
always
do
everything
backasswards
: おまえって奴は、何をやらせても、きまってチグハグなことをやりやがる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 66
everything
is
silent
around
me
except
the
beating
of
sb’s
heart
: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
everything
went
off
beautifully
: 万事うまくいった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 122
everything
gets
blamed
on
sb: いつも(人が)汚名を着る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 211
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
as
though
bored
with
everything
: 物に倦いた様子で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
brief
on
everything
: 細大洩らさず報告する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 271
everything
but
...: 〜だけはべつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
but
everything
is
so
quiet
it
makes
sb
nervous
: あまりに静かなのが、かえって不安だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
take
care
of
everything
: 万事そつなくやる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 36
cast
everything
aside
: すべてをかなぐり棄てる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 301
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
: 多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート