Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
paint
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くまどり
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187

化粧を施す
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
絵を描く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
絵画を学ぶ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
絵具
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
顔を作る
   
隈取りをする
   
色つきの水
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
染まる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
塗る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
描く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
描出する
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
様子をきかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

paint sb red: (人を)血まみれにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
paint everything black: まわりの色を黒く変えてゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
fine as paint: なかなかのものでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
spend three months in ... to paint: 〜に三カ月かよって絵の勉強をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
paint the foul lines: ファウルラインを白く塗る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
paint sth with a pale wash: (物に)うすい色を刷く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
paint a profile of sb: (人の)輪郭をはっきりつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
one’s face is haphazardly painted: 顔は厚化粧 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 96
life paints its pattern: 歳月は容赦なく通りすぎる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
just as fine as paint: たいへんけっこうな傾向だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
Chaldeans painted with colours: 華やかに彩られたカルディアの男の繪姿 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 33
be painted the numeral 3: 3とペンキで番号をふられた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
be painted into a corner by sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
be painted by sb: (人の)手になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 78
be as smart as paint: すごいほど、はしっこい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 74
ツイート