Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
lines
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
There's
about
five
hundred
lines
entering
the
system
: システムに接続している回線はかれこれ五○○本である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
dotted
lines
reserved
for
names
and
address
: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
have
all
one’s
lines
out
: あらゆる関係方面に連絡をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
a
sheet
of
paper
with
all
kinds
of
lines
indicating
major
and
minor
roads
,
lanes
and
such
: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
the
characters
so
neatly
written
along
the
ruled
lines
: 几帳面に枠の中にはめられた字画
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
sb’s
face
is
set
in
taut
,
angry
lines
: 顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 148
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
a
face
deep-cut
with
the
lines
that
come
from
bad
story
: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
I
would
never
show
the
worst-case
line
without
showing
the
probable
and
the
best-case
lines
as
well
: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
between
the
lines
: 暗にほのめかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
look
beyond
the
incoming
lines
of
surf
: たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
break
out
from
the
two
lines
ahead
: 縦二列陣形をくずす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
keep
the
telephone
lines
buzzing
about
sth: 電話のやりとりをくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
the
trigonometric
closing
of
lines
: 三角法を使って最終的な線を引く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
along
coast
lines
: 海岸沿いに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
human
sponge
when
it
comes
to
absorbing
lines
: 台詞を吸収することにかけてはスポンジなみの
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
the
confusing
lines
of
people
around
sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
a
couple
lines
of
code
: 何行かのコード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
lines
of
courage
: 勝気な口元
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
a
web
of
oblique
lines
dart
redly
across
the
screen
: 画面に赤みを帯びた斜線が走る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
the
deep
lines
of
sb’s
face
: 彫りのふかい(人の)顔立ち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
the
lines
provide
to
describe
: 空欄
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
memo
lines
of
the
draft
: 備考欄
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
lines
drawn
through
sth: 〜斜線で消されてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
the
drooping
lines
of
one’s
face
: 顔のたるみ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
lines
entering
the
system
: システムに接続している回線
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
escape
lines
: 脱走ルート
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
especially
the
lines
from
sb’s
neck
to
sb’s
shoulders
: 殊に肩から左右の腕にかけての線
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
for
example
,
the
tram
lines
: 電車の新しい線路だけでも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
fire
lines
: 非常防火線
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
It
flapped
on
three
lines
in
the
sunshine
and
freshening
breeze
: 陽の光とさわやかなそよ風を受け、三列にならんだ洗濯物は軽い音をたててはためいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
paint
the
foul
lines
: ファウルラインを白く塗る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
smooth
lines
and
narrow
taillights
that
made
it
look
cool
and
futuristic
: なめらかな曲線を描く車体と細いテールライトが格好よくて未来的だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
hand
with
no
lines
on
the
palm
: 掌紋のまったくない一本の手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
between
the
handwritten
lines
: 手書きの文面の行間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
it
would
be
rather
hard
lines
on
sb’s
work
: (人の)作品にとっては、とんだ御難だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 44
see
the
horizontal
lines
of
...: 前方に〜が見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
draw
the
only
indomitably
straight
lines
: 〜だけが確乎たる一線を劃している
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 155
His
fingers
traced
over
the
sloping
lines
of
the
inscription
: なだらかにかたむいているサインの筆跡を、ブライアンの指がなぞった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
the
phone
lines
in
...
are
apparently
extremely
limited
: (場所)の電話回線はきわめて貧弱のようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
the
characters
neatly
written
between
vertically
ruled
lines
: 縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
the
last
ships
in
the
lines
: 陣列最後部の船
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
one’s
lines
of
loyalty
: (人が)忠節をつくす優先順位
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
stand
in
one
of
those
long
,
terrible
lines
: 長い長い列をつくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
where
one’s
summer
tan-lines
stop
: (人の)身体のどの部分に陽灼けの跡が残っているか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
the
lines
and
planes
of
back
: 背中の作り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
say
with
nothing
between
the
lines
: さらりと言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 98
rehearse
the
lines
sb
will
speak
: 頭に入れてきたせりふを、口に出してくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
on
three
lines
: 三列にならんで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
more
modest
lines
: 徳用品
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
let
sb
read
between
the
lines
: ほのめかす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 452
it
is
something
along
those
lines
: かういふことになるかもしれない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 166
in
the
lines
: 並んでいる間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
deliver
throw-away
lines
to
sb: (人に向かって)ことさら意味のない台詞を吐く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
long
thin
lines
of
sb’s
face
: (人の)面長な顔の輪郭
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 259
ツイート