Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
building
郎
グ
国
主要訳語: ビル(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ビル
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
建物
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
構え
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 24
構築
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
庁舎
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
普請
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 414
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
two-story
building
: 二階建て
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
the
Time-Life
Building
: タイム・ライフ社
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
stablelike
one-storied
building
: 厩舎のような恰好をした平屋建て
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 34
main
building
: 本館
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
front
on
the
building
: 表構え
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
company
building
: 社屋
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 315
cheap
squarish
building
: モルタルの安手な四角い家
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
bombed
building
: 焼跡
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
barracks
building
: 隊舎
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 79
there
is
deep
hatred
building
: 深い憎しみが積りつもっております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 158
plan
the
renewal
of
the
river
and
the
building
s
on
the
shore
: 大筋の流れの方向から派生的なものにいたるまで綿密に計画する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
long
cliff
of
the
building
: ビルの壁面がつくる長い断崖
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
a
large
,
imposing
building
: 堂々たる大建築
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 284
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート