× Q  ?  翻訳訳語辞典
board
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
会社
   
the chairman of the board: 会社の役員 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
掲示板
   
whiz from one bulletin board to the next: 電子掲示板をつぎつぎとのぞいてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
交換台
   
the guest board: 客室の交換台 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
He looks at the board and sees room 716's light blinking: 交換台を見たテッド、七一六号室のランプが点滅しているのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
重役
   
an ex officio member of ...’s board: 〜の社外重役 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
乗る
   
board a train: 汽車に乗る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
食い物
   
some board: おあまりの食い物 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 81
食べもの
   
pray away of one’s personal board: (人の)食べものがなくなるように祈る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
   
serve as a secret notice board: 告知板の役には立つ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
板きれ
   
feel like being hit with a board: 板きれでぶんなぐられたような感じだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
板壁
   
through the board: 板壁ごしに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
飛び乗る
   
board the train: 汽車に飛び乗る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
表示板
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
   
spigot in the board: 壁の蛇口 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
役員席
   
sit on the board: 役員席に坐る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 117
立入
   
be exercising one’s right to board and conduct a safety inspection: これより職権に基づき立入安全検査を行う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sweep the board: 一挙に事の成就へ持って行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
on the board ship: 船中での 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
mat board: 厚地の紙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
daywatch board: 当番表 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
board up ...: 〜に目かくしをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
board in ...: 〜に家を借りる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 144
board fence: 垣根 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
board and room: 食事も家もついている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
be boarded: 攻め寄られる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 169
across the board: ありとあらゆる分野において サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 167
wait to board a flight to ...: (場所)行きのフライトの搭乗待ちをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
very plain and above board: 明々白々だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 123
the plane is boarding: 搭乗が始まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
the Board of Selectman: 行政委員会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
move sb up and down the board: 将棋の駒のように動かす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
make sure sb is on board: 賛成を取りつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
go back to the drawing board: (計画を)振り出しにもどす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 144
be on board again: 戻ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
above-board:異常は見られない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
say ‘no’ right across the board: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 156
A board game, he supposed: ゲーム盤だな、とキートンは思った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
invite my dad’s sister Francesca over to play board games: その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
rolling bulletin boards: 巻き上げ式の掲示板 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
He fiddled again with his loudspeaker and consulted a clip-board: 男はまたスピーカーを調節して、手もとの紙ばさみに目をやった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
be echoed, not only by sb’s companions on board: 〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
I had cut my head on the edge of the board and was bleeding quite heavily: 私は頭を板の角でざくりと切り裂き、かなりの血を流していたのだった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
She'd invite my dad's sister Francesca over to play board games: その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
goggle at the notice-board: 掲示板に目をこらす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
do you know what a Ouija board is?: こっくりさんってご存じでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
the last above board of that same meddling crew: あのうるさい野郎どもの、最後の生き残りだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
with sides of plywood board: ベニヤ板で四隅を囲った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
And it's board and room and then some: そこなら食事も家もついてますし、それ以外にもいささかの収入もあります カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
on the tilted board: ななめに張りだされた板の上で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
It's a sucker bet even when the tote-board says it isn't: いくらオッズ板の数字がおいしそうに見えても、食われるのは客のほうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
ツイート