Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
room
郎
グ
国
主要訳語: 部屋(38) 間(3) 席(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
エリア
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
スペース
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
家
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 87
家の中
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
活躍の場
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 192
間
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 265
居室
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 15
空間
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
座敷
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
仕切り
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
室
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
場所
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
場内
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
寝室
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
席
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
同居
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
病室
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
部屋全体
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
法廷
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
a
room
: 座をにぎわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
with
few
room
s: 場所が足らず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
the
men’s
room
: 便所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
the
emergency
room
: 救急病院
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
the
drawing
room
: 座敷
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
the
back
room
in
one’s
head
: 頭の奥
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
take
standing
room
: 立ち見
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
room
with
sb: (人と)いっしょに暮らす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
room
with
sb: (人と)同じ部屋で暮す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
one’s
room
pass
: キーカード
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
men’s
room
: トイレット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
men’s
room
: 男子用便所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
living
room
: 座敷
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
little
boy’s
room
: トイレ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
leave
the
room
: 室外へ去る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
leave
one’s
room
: 表へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
in
one’s
room
: 自室
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
have
a
room
: 泊まっている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
get
out
of
one’s
room
: 出ていけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
entry
room
: 通し土間
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 161
enter
the
room
: 中に入っていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
enter
the
room
: 中へ入っていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
changing
room
: 更衣室
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
board
and
room
: 食事も家もついている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
back
room
s: 舞台裏
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
a
rented
room
: 貸間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
a
private
room
: 個室
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
a
large
room
: 広間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
with
room
to
spare
,
is
a
windmill
: だだっ広い土地には風車小屋がぽつんと建っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
we
come
from
a
stellar
birthing
room
: 生命が宇宙からやって来た
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
there
seems
to
be
no
room
in
one’s
mind
for
anything
but
...: (人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 175
there
is
room
for
a
new
role
here
: これは仕事になるぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
there
is
not
enough
room
: 狭い場所にむりやり押し込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
there
is
no
room
for
a
unique
answer
: 独自な見解はとりえない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
there
is
extra
room
in
one’s
clothes
: 服がだぶついている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
there’s
plenty
of
room
for
...: 〜はおおいに進展するはずだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
there’s
no
room
for
sentimentalists
: センチメンタリズムは無用だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 245
the
front
of
the
room
: 教壇のほう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
stand
back
to
give
sb
room
to
work
: (人の)邪魔にならぬよう、後ろに下がる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
quietly
withdraw
to
the
corner
of
the
room
: 向こうの隅に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
original
back
room
boys
: 寝業を得意とする黒幕
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
make
room
for
sth
on
the
table
: テーブルの上のものをどかして(物を)置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
leave
sb’s
room
by
the
verandah
: 縁側伝いに向こうへ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
leave
no
room
for
argument
or
discussion
: 有無は言わせない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
knock
a
man
across
a
room
easily
: 誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
it
is
sb’s
hotel
room
: ここに泊まっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
in
various
part
of
the
room
: あちこちで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
in
the
next
room
: 襖の向こうで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
in
an
effort
to
free
one’s
body
,
give
it
more
room
to
breathe
: 息苦しさに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
I
don’t
want
a
room
: 宿泊じゃない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 201
have
room
to
spare
: 余裕がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
have
plenty
of
room
on
both
sides
: 横に幅のある場所を選ぶ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
have
a
private
room
set
aside
: (〜には)個室が与えられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 53
give
sb
room
to
breathe
: 息が楽になる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 204
enter
the
room
brusquely
: ずかずかと上ってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
do
not
have
the
room
one
want
: 望みのままにふるまえる立場ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
come
into
the
room
from
the
corridor
: 廊下伝いに入って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
be
no
room
for
mistakes
: たった一つのミスも命取りになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 378
be
in
the
same
room
as
sb: (人の)前に出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
after
one
have
left
the
room
: (人が)行ってしまったあと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
a
room
loses
its
head
: 上の階まで吹きぬけになっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
a
room
grow
taller
by
...: 天井がふつうより〜高い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート