Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
room
郎
グ
国
主要訳語: 部屋(38) 間(3) 席(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
お部屋
*
類
国
連
郎
G
訳
the
next
room
: むこうのお部屋
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
エリア
*
類
国
連
郎
G
訳
dining
room
: 食事エリア
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
スペース
*
類
国
連
郎
G
訳
have
plenty
of
room
: スペースはたっぷりある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
家
*
類
国
連
郎
G
訳
be
settled
into
the
room
: ようやく家に慣れてきた
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 87
家の中
*
類
国
連
郎
G
訳
explore
the
room
s: 家の中を歩いて回る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
活躍の場
*
類
国
連
郎
G
訳
always
room
for
sb: 〜には、いつの世にも活躍の場はある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 192
間
*
類
国
連
郎
G
訳
the
morning
room
: 茶の間
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
Japanese
room
: 日本間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
give
oneself
plenty
of
room
: 充分間をとる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 265
居室
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
room
overlooking
...: 〜を一望できる(人の)居室
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 15
空間
*
類
国
連
郎
G
訳
open
up
in
the
back
into
a
larger
room
: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
座敷
*
類
国
連
郎
G
訳
be
shown
into
a
large
and
fine
room
: 広い立派な座敷へ通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
仕切り
*
類
国
連
郎
G
訳
belong
to
another
room
in
one’s
mind
: 頭のなかのべつの仕切りの内にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
室
*
類
国
連
郎
G
訳
an
isolated
room
: 外部とは遮断された一室
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
a
small
back
room
of
the
Hotel
: ホテルの従業員控室
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
back
room
: 離れた場所で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
場内
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
寝室
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
one’s
room
: 寝室にひっこんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
席
*
類
国
連
郎
G
訳
make
room
for
sb: (人のために)席を空ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
leave
the
room
: 席を立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
abruptly
leave
the
room
: わざと席を立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
同居
*
類
国
連
郎
G
訳
room
with
sb: (人の)ところに同居する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
病室
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
部屋
*
類
国
連
郎
G
訳
your
room
isn’t
quite
ready
yet
: ちょっとまだ部屋には入れないんですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
what
is
held
within
the
room
: この部屋の空気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
wander
the
room
s
of
one’s
house
: 部屋から部屋へとあてもなくさまよい歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
walk
out
of
the
room
: すごすごと部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
vomit
sth’s
contents
all
over
the
room
: 中身を部屋中にぶちまける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
throw
sth
across
the
room
: 部屋の隅にほうりなげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
the
things
in
the
room
: 部屋の隅々
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
the
still
room
: 静まり返った部屋
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
the
room
is
windowless
: 部屋に窓がひとつもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
the
room
had
not
begun
to
move
: まだ部屋は回りだしていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
the
other
room
: むこうの部屋
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
the
goddamn
hotel
room
: この呪われたホテルの部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
take
sb
to
sb’s
room
: 部屋に案内する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
take
out
a
small
pocket
flashlight
and
sail
its
beam
around
the
room
: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
stumble
back
to
one’s
room
: 又あわてて自分の部屋へ駆け戻る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
sense
menace
in
the
room
: 部屋にみなぎる緊張の気配を察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
room
as
a
whole
: 部屋全体
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
remove
oneself
to
another
room
: 別室にしりぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
polish
one’s
room
: 部屋を掃除する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
pay
for
the
room
: お金を払ってこの部屋を借りてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
one
would
think
that
there
is
no
one
in
the
room
: 部屋が人気のないようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
live
and
sleep
in
one
room
: 一つ部屋に寝起きする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
linger
in
the
room
: 部屋に残る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
leave
the
room
: 部屋をあとにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
in
one
room
or
another
: どこかの部屋で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
in
an
empty
room
: がらんとした部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
here
in
this
very
room
: この部屋のこの場所で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
go
back
to
one’s
room
: 自分の部屋に引き取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
flood
the
room
: 部屋に充ちる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
find
the
room
intolerable
: 部屋にいるのが耐えがたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
fill
the
whole
room
: 部屋いっぱいに立ちこめている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
enter
the
room
: 部屋に足を踏み入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
dance
around
the
room
: 部屋をいっぱいにつかって踊る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 331
central
room
s: 主だった部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
be
housed
in
a
couple
of
room
s: ふたつの部屋を占める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
back
room
s: 奥まった部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
absolutely
fill
the
room
: 部屋中を圧倒するものがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
a
very
small
room
: おそろしくせまい部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
部屋全体
*
類
国
連
郎
G
訳
give
the
room
an
air
of
agitation
: 部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
法廷
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
witnesses
into
the
grand
jury
room
: 証人たちを大陪審法廷に出頭させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
a
room
: 座をにぎわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
with
few
room
s: 場所が足らず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
the
men’s
room
: 便所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
the
emergency
room
: 救急病院
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
the
drawing
room
: 座敷
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
the
back
room
in
one’s
head
: 頭の奥
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
take
standing
room
: 立ち見
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
room
with
sb: (人と)いっしょに暮らす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
room
with
sb: (人と)同じ部屋で暮す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
one’s
room
pass
: キーカード
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
men’s
room
: トイレット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
men’s
room
: 男子用便所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
living
room
: 座敷
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
little
boy’s
room
: トイレ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
leave
the
room
: 室外へ去る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
leave
one’s
room
: 表へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
in
one’s
room
: 自室
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
have
a
room
: 泊まっている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
get
out
of
one’s
room
: 出ていけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
entry
room
: 通し土間
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 161
enter
the
room
: 中に入っていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
enter
the
room
: 中へ入っていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
changing
room
: 更衣室
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
board
and
room
: 食事も家もついている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
back
room
s: 舞台裏
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
a
rented
room
: 貸間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
a
private
room
: 個室
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
a
large
room
: 広間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
with
room
to
spare
,
is
a
windmill
: だだっ広い土地には風車小屋がぽつんと建っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
we
come
from
a
stellar
birthing
room
: 生命が宇宙からやって来た
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
there
seems
to
be
no
room
in
one’s
mind
for
anything
but
...: (人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 175
there
is
room
for
a
new
role
here
: これは仕事になるぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
there
is
not
enough
room
: 狭い場所にむりやり押し込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
there
is
no
room
for
a
unique
answer
: 独自な見解はとりえない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
there
is
extra
room
in
one’s
clothes
: 服がだぶついている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
there’s
plenty
of
room
for
...: 〜はおおいに進展するはずだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
there’s
no
room
for
sentimentalists
: センチメンタリズムは無用だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 245
the
front
of
the
room
: 教壇のほう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
stand
back
to
give
sb
room
to
work
: (人の)邪魔にならぬよう、後ろに下がる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
quietly
withdraw
to
the
corner
of
the
room
: 向こうの隅に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
original
back
room
boys
: 寝業を得意とする黒幕
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
make
room
for
sth
on
the
table
: テーブルの上のものをどかして(物を)置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
leave
sb’s
room
by
the
verandah
: 縁側伝いに向こうへ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
leave
no
room
for
argument
or
discussion
: 有無は言わせない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
knock
a
man
across
a
room
easily
: 誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
it
is
sb’s
hotel
room
: ここに泊まっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
in
various
part
of
the
room
: あちこちで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
in
the
next
room
: 襖の向こうで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
in
an
effort
to
free
one’s
body
,
give
it
more
room
to
breathe
: 息苦しさに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
I
don’t
want
a
room
: 宿泊じゃない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 201
have
room
to
spare
: 余裕がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
have
plenty
of
room
on
both
sides
: 横に幅のある場所を選ぶ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
have
a
private
room
set
aside
: (〜には)個室が与えられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 53
give
sb
room
to
breathe
: 息が楽になる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 204
enter
the
room
brusquely
: ずかずかと上ってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
do
not
have
the
room
one
want
: 望みのままにふるまえる立場ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
come
into
the
room
from
the
corridor
: 廊下伝いに入って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
be
no
room
for
mistakes
: たった一つのミスも命取りになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 378
be
in
the
same
room
as
sb: (人の)前に出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
after
one
have
left
the
room
: (人が)行ってしまったあと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
a
room
loses
its
head
: 上の階まで吹きぬけになっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
a
room
grow
taller
by
...: 天井がふつうより〜高い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
alone
in
the
tiny
room
where
sb1
had
abandoned
sb2
: (人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
abruptly
return
to
a
room
: さっさと部屋に引返して来る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
Race
and
Poirot
exchanged
glances
and
then
abruptly
left
the
room
: レイスとポアロは互いに目を見合わせて、だしぬけに部屋をでていった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 369
come
lightly
across
the
room
: 部屋のこちらへ足どりも軽くやってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
across
the
room
: 部屋の反対側で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
look
at
sb
across
the
room
: 部屋の奥から(人を)見つめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
point
across
the
room
: 部屋の反対側をゆびさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
walk
across
the
room
to
the
wet
bar
: 奥のバーに歩みよる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 73
throw
sth
across
the
room
: 部屋の反対側の隅に思いきり投げつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
But
actually
he
hasn't
got
clearance
for
the
computer
room
: あの人は、コンピュータ室に自由に出入りすることもできませんもん
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
address
the
room
: 部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
can’t
afford
an
hotel
room
: ホテルに泊まるほどの懐具合でもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
move
across
the
room
with
the
agility
of
a
cat
: 猫のようにしなやかに部屋を歩く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
pace
about
the
room
in
uncontrollable
agitation
: 興奮して部屋のなかを歩きまわる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
to
have
allowed
sth
to
remain
in
a
room
: 部屋に(物を)置きっぱなしにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
A
comes
into
the
room
along
with
B
: AとBとが入ってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
Another
45
minutes
passed
in
the
reception
room
: 受付の部屋でまた四十五分が過ぎた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
one
would
like
another
room
: 部屋を変えてもらいたい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 190
a
beach
which
approximated
,
as
far
as
possible
,
the
privacy
of
their
hotel
room
: 少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
hop
around
room
: 部屋のなかをぴょこぴょこと跳ねまわる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 205
look
in
around
the
door
of
sb’s
room
: (人の)所へ顔を出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
go
around
each
section
of
that
room
: この部屋の端から端まで往復する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 121
arrange
the
room
carefully
: 部屋の支度はゆきとどいている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
can
make
it
at
least
as
far
as
the
living
room
: 居間までならだいじょうぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
"Joe,"
asked
Keane's
friend
almost
as
soon
as
they
were
inside
the
room
: キーンの友人は、部屋に招き入れられるのも待ち遠しく、「ジョー」と話しかけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
when
dinner
is
over
the
atmosphere
of
the
room
become
heavily
lethargic
: 食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
dining
room
attached
to
the
bar
: バーとつづきのダイニング・ルーム
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
a
tremendous
amount
of
back-room
ecclesiastical
pressure
: 高位の聖職者たちの裏からの圧力
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
be
banished
from
sitting-room
: 居間から追われる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
bar-room
wag
is
right
about
sb: やはりバーでの噂どおりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
the
room
is
bare
: 部屋はいたって殺風景だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
the
room
bare
and
without
contrivance
: 種もしかけもない八畳間
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 12
roam
around
the
barren
room
: 殺風景な部屋のうちを見まわす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 268
it
is
only
a
moment
before
sb
come
into
the
room
: ほどなく(人が)部屋に入ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
the
room
below
: 眼下の部屋
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
store
in
a
basement
room
that
is
just
a
little
bigger
than
sth
is
: (物は)狭い地下室に押し込められている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 109
float
in
to
fill
the
bleak
room
: その殺風景な部屋いっぱいに漂う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 102
He
looks
at
the
board
and
sees
room
716's
light
blinking
: 交換台を見たテッド、七一六号室のランプが点滅しているのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
book-dominated
room
: 書物ばかりのさばっている部屋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
a
booth
at
the
far
end
of
the
dining
room
: 食堂の奥のボックス席
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 449
a
bright
,
dry
,
gleaming
room
: せいせいした、かわいた明るい部屋
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
the
bright
dawn
floods
the
room
: 燦然たる朝の陽光がどっと部屋一面に溢れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
The
living-room
curtains
were
fluttering
in
the
brisk
afternoon
wind
: さわやかな午後のそよ風にあおられ、居間のカーテンがひらひらとひるがえっていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
briskly
leave
the
room
: きびきびした足どりで部屋を出て行く
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
burst
into
the
room
: 部屋にころがりこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
burst
into
a
room
: 部屋になだれこんでくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
bustle
about
from
room
to
room
: 部屋から部屋をせかせかと歩きまわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
make
room
-to-room
calls
: この部屋から別の部屋へ電話をかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
Smiley
pointed
carefully
across
the
room
: スマイリーは部屋の反対側をていねいにゆびさして、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
cast
an
unsteady
glance
around
the
room
: 落ち着かなげに部屋を見まわす
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 54
placed
casually
in
a
room
: 部屋に無造作に置かれている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 260
Every
so
often
,
she’d
change
the
layout
of
our
living
room
: 母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
is
,
in
its
way
,
a
very
charming
room
: 独特の心ひかれる造りのものだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 70
Then
,
when
I
went
out
to
the
check-room
,
I
couldn't
find
my
goddam
check
: それからクロークへ行って、引換券を出そうとしたところ、そいつがどこにも見つからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
give
the
room
a
chill
: 部屋の空気を凍りつかせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
ran
the
circumference
of
the
room
: 部屋をとりまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
there
were
three
closed
caskets
at
the
front
of
the
room
: 正面には閉じられた棺が三つ置かれていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
clutter
up
one’s
room
with
sth: 自分の部屋に〜を持ちこんでちらかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
the
room
is
disorderly
,
cluttered
up
: 部屋はちらかっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 51
coffee-room
have
no
other
occupant
that
forenoon
than
sb: その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
compel
sb
from
the
room
: (人を)その部屋から引きたてて行く
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 19
the
larger
confines
of
the
clubhouse
locker
room
: いくらかゆったりしたクラブハウスのロッカールーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
one’s
voice
trailed
off
,
disappearing
into
the
still
confusion
of
the
room
: 声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
summon
sb
conspiratorially
to
one’s
room
: 仔細ありげに(人を)部屋へ呼ぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 162
ツイート