Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
entry
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
メモ
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26

一員になる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
項目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 209
参入
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
帳簿
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
綴じ込み
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
内容
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
入りこんでくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
入国
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
符牒
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
立入り
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

entry way: 玄関 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
entry room: 通し土間 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 161
address-book entries: 住所録に名前が載っていたこと ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
write a long entry in one’s diary: 長い日記を書く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
make one’s silent entry: 音もなく現れる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 122
make entries in the family Bible: 一族の日誌をつける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
have entries to the social field: 社交界にも名の通っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
establish an entry position: 地歩を固める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
ツイート