Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
position

主要訳語: 立場(8)   姿勢(6)   地位(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありか
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
すわる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
そこ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
とまる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72

ポスト
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30

位置
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
位置関係
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
羽目
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
運命
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
格好
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
環境
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
艦位
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
機位
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
見解
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 25
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
考え方
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
姿勢
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 155
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
資格
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
事態
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
取引
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
出かた
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
準備
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
所在
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
所定の位置
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
状態
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
身の上
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 20
身体
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
身分
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 15
陣取る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
据える
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
性的体位
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
体位
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
体勢
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
態勢
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
態度
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
地位
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
日常の卑近な問題
   
立ちはだかる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
立場
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

understand legal position: 法律上の諸問題を理解する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 270
the fetus, which has been in the wrong position: 逆子 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
strengthen one’s position: 足がためをする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
social position: 身分 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
shift positions: ヒョイと寝返る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
position of one’s body: 体位 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
in position: 準備に入る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
in key positions: 要職にある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
freeze in position: 身じろぎひとつしない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
consolidate one’s position: 手をうっておく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
be in a stable position: たしか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
will not be in a position to argue: とやかくいえなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 91
those who stand in high positions: 上に立つ者 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
taking advantage of one’s position in ...: 〜に勤めているのを幸いに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
take up a position on ...: 〜に陣取る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
take a position where ...: 〜場所に陣取る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 60
stay right in position: ダンスの姿勢のままでじっとしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
sb would come up with men in scoring position: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
position oneself for ...: 〜に備える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
one’s position prevents one ~ing: 職業柄〜するわけには行かない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 433
one’s position goes from bad to worse: 一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
never be given a position of any importance by sb: (人から)重用されない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 258
move awkwardly in one’s crouching position: 中腰のままだるそうにいざる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
little boys in your position do ...: ちんぴらの分際で、〜しろ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
it has never been my position that sth be not ...: 〜であることは私も認めるにやぶさかではない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
instantly reconsider one’s position: すぐに考える方向をかえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
hold fairly specialized low-grade positions: かなり下積みというか、裏方の仕事を押えてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
get into the ... position: 〜の恰好になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
get a big position: 偉いさんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
fear to change one’s position: 身動きもひかえている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 85
evidently seeking a more comfortable position: 安定をもとめるらしく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 51
establish an entry position: 地歩を固める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
close out the position: 手仕舞いする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
cling to a fixed position: 定着に固執する 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
clang down in position: 大きな音をたて、ぴったりととざされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 431
can’t project oneself that much into sb’s position: (人の)憶測を出るものではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
be not in a position to speak out for sb ...: 〜に意見を堂々と述べるような資格はありゃしません マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 214
be in one’s lotus position: 結跏趺座の姿勢をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
be in a weak position: 無理がある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
be in a position to do: 〜する立場だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
be in a perfect position: 万端の用意をととのえている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
be in a cockeyed position way the hell over: へんな格好して転がっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
be at one’s control position: 指揮所にいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
ツイート