Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
position
郎
グ
国
主要訳語: 立場(8) 姿勢(6) 地位(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ありか
*
類
国
連
郎
G
訳
note
position
of
sth: (物の)ありかを知る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 294
すわる
*
類
国
連
郎
G
訳
position
oneself
facing
the
entrance
: 入り口が見える側にすわる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
そこ
*
類
国
連
郎
G
訳
steal
into
position
: そこにもぐり込む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
とまる
*
類
国
連
郎
G
訳
position
oneself
between
A
and
B
: AとBの中間でとまる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
ポスト
*
類
国
連
郎
G
訳
a
different
permanent
position
: 別の常設ポスト
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
位置
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
one’s
position
on
...: 〜の位置につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
be
in
a
good
position
to
do
: 好位置に立って〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
位置関係
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
羽目
*
類
国
連
郎
G
訳
be
inevitably
forced
into
the
position
of
~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
運命
*
類
国
連
郎
G
訳
really
be
in
a
peculiar
position
: よほど珍奇な運命にある
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
格好
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
running
position
: 走る格好で
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
環境
*
類
国
連
郎
G
訳
praise
sth’s
quiet
position
: しずかな環境をうたう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
艦位
*
類
国
連
郎
G
訳
maintain
position
: 艦位維持
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
機位
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 98
見解
*
類
国
連
郎
G
訳
His
position
made
no
sense
as
a
matter
of
law
,: その見解は、法律的には筋が通らないものであったけれど、
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 25
口
*
類
国
連
郎
G
訳
find
a
decent
position
: その口が(人の)頭の上に落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
考え方
*
類
国
連
郎
G
訳
an
advance
read
on
the
position
s
of
sb: (人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
座
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
one’s
position
behind
the
table
: テーブルに座を占める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
姿勢
*
類
国
連
郎
G
訳
sleeping
in
such
a
cramped
position
makes
sb’s
joints
stiff
: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
raise
oneself
up
to
a
sitting
position
: 上半身を起こして坐った姿勢になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 155
hold
it
in
a
certain
position
: きまった姿勢にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
from
a
half-standing
position
: 中腰の姿勢から
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
be
moving
from
a
position
of
doing
...
toward
one
of
doing
...: 〜しようとする姿勢から〜という姿勢へと変わりつつある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
assume
a
prayer
position
: 祈りの姿勢をとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
資格
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
position
as
a
teacher
at
school
: 高等学校の先生といぶ資格
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
see
oneself
at
once
in
a
difficult
and
dangerous
position
: いまや困難で危険な事態におちいっていることは確かだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 36
取引
*
類
国
連
郎
G
訳
large
position
s: 大口取引
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
出かた
*
類
国
連
郎
G
訳
probe
to
understand
the
American
position
: アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
準備
*
類
国
連
郎
G
訳
in
position
: 準備よし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
所在
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
所定の位置
*
類
国
連
郎
G
訳
get
in
one’s
position
: 所定の位置につく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
状態
*
類
国
連
郎
G
訳
put
oneself
into
a
position
of
hopeless
helplessness
: 全く無防備状態におく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
職
*
類
国
連
郎
G
訳
achieve
one’s
own
entry-level
position
in
sensitive
posts
: 国家機密に関わるところで下級職につく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
身の上
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
position
: 身の上
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 20
身体
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
no
position
to
go
anywhere
one
likes
: 自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
身分
*
類
国
連
郎
G
訳
suit
one’s
position
: 身分をわきまてのことだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 15
陣取る
*
類
国
連
郎
G
訳
position
oneself
: 陣取る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
据える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
性的体位
*
類
国
連
郎
G
訳
every
conceivable
position
: あらゆる性的体位
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
体位
*
類
国
連
郎
G
訳
charts
of
tantric
sexual
position
s: タントラの愛の体位図
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
体勢
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
態勢
*
類
国
連
郎
G
訳
in
fearsome-looking
action
position
s: 真に迫った戦闘態勢をとっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
態度
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
one’s
position
: 自分の態度を明らかにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
地位
*
類
国
連
郎
G
訳
go
out
of
one’s
way
to
help
sb
find
a
position
: (人の)地位を斡旋してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
get
oneself
into
some
pretty
cushy
position
: 相当の地位につく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
be
jealous
of
one’s
position
: 自分の地位を守るのに汲々としている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
an
important
position
with
a
huge
salary
: 不相当な地位と収入
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
日常の卑近な問題
*
類
国
連
郎
G
訳
explore
one’s
position
: 日常の卑近な問題について意見を交す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
立ちはだかる
*
類
国
連
郎
G
訳
position
oneself
directly
in
front
of
the
prosecutor’s
table
: 検察官の前に立ちはだかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
立場
*
類
国
連
郎
G
訳
put
...
in
a
difficult
position
: 〜は困った立場に置かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
play
your
position
: 自分の立場をわきまえろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
one’s
position
is
halfway
between
that
of
a
government
official
and
an
ordinary
citizen
: 半官半民といった立場にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
in
rather
a
difficult
position
: かなり厄介な立場にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
can
not
do
...
without
endangering
one’s
own
position
: 〜すれば、自分の立場があやうくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
be
taking
advantage
of
one’s
position
as
victims
: 被害者としての立場に甘えている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
be
not
really
in
a
position
to
answer
for
sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
in
a
bad
position
: 困った立場に置かれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
understand
legal
position
: 法律上の諸問題を理解する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 270
the
fetus
,
which
has
been
in
the
wrong
position
: 逆子
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
strengthen
one’s
position
: 足がためをする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
social
position
: 身分
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
shift
position
s: ヒョイと寝返る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
position
of
one’s
body
: 体位
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
in
position
: 準備に入る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
in
key
position
s: 要職にある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
freeze
in
position
: 身じろぎひとつしない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
consolidate
one’s
position
: 手をうっておく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 33
be
in
a
stable
position
: たしか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
will
not
be
in
a
position
to
argue
: とやかくいえなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 91
those
who
stand
in
high
position
s: 上に立つ者
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 62
taking
advantage
of
one’s
position
in
...: 〜に勤めているのを幸いに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
take
up
a
position
on
...: 〜に陣取る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
take
a
position
where
...: 〜場所に陣取る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 60
stay
right
in
position
: ダンスの姿勢のままでじっとしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
sb
would
come
up
with
men
in
scoring
position
: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
position
oneself
for
...: 〜に備える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
one’s
position
prevents
one ~ing: 職業柄〜するわけには行かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 433
one’s
position
goes
from
bad
to
worse
: 一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
never
be
given
a
position
of
any
importance
by
sb: (人から)重用されない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 258
move
awkwardly
in
one’s
crouching
position
: 中腰のままだるそうにいざる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
little
boys
in
your
position
do
...: ちんぴらの分際で、〜しろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
it
has
never
been
my
position
that
sth
be
not
...: 〜であることは私も認めるにやぶさかではない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 239
instantly
reconsider
one’s
position
: すぐに考える方向をかえる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
hold
fairly
specialized
low-grade
position
s: かなり下積みというか、裏方の仕事を押えてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
get
into
the
...
position
: 〜の恰好になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
get
a
big
position
: 偉いさんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
fear
to
change
one’s
position
: 身動きもひかえている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 85
evidently
seeking
a
more
comfortable
position
: 安定をもとめるらしく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 51
establish
an
entry
position
: 地歩を固める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
close
out
the
position
: 手仕舞いする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
cling
to
a
fixed
position
: 定着に固執する
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 16
clang
down
in
position
: 大きな音をたて、ぴったりととざされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 431
can’t
project
oneself
that
much
into
sb’s
position
: (人の)憶測を出るものではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
be
not
in
a
position
to
speak
out
for
sb ...: 〜に意見を堂々と述べるような資格はありゃしません
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 214
be
in
one’s
lotus
position
: 結跏趺座の姿勢をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
be
in
a
weak
position
: 無理がある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
be
in
a
position
to
do
: 〜する立場だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
be
in
a
perfect
position
: 万端の用意をととのえている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
be
in
a
cockeyed
position
way
the
hell
over
: へんな格好して転がっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
be
at
one’s
control
position
: 指揮所にいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
acquire
a
privileged
position
: 特権をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
appreciate
sb’s
position
: (人の)立場をわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
position
of
rigid
attention
: 不動の姿勢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
a
position
of
authority
: 人を使う立場
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 253
besides
it
is
a
position
of
such
utter
helplessness
: おまけにそれは全く無力な姿勢なので
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 114
deliberate
act
of
putting
oneself
into
a
position
of
...: ことさら自分を〜状態におく行為
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
is
not
in
the
humiliating
position
of
a
total
dependent
: まるきりの居候ではない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
be
in
a
very
embarrassing
position
: 窮地に立たされる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 43
"Everyone
in
position
everyone
happy,"
he
announced
with
satisfaction
: 「全員準備よし、全員はりきってる」と、満足げに報告した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
this
ridiculously
foolish
position
: どうにも馬鹿げた今の状態
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 108
force
into
a
position
which
...: 〜する立場に追い込まれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 131
get
oneself
out
of
a
very
difficult
position
: 難局をのりきる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 162
have
sb
give
away
sb’s
position
: 所在を明かさせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
grotesque
position
: ぶざま体勢
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 27
take
a
hostile
position
: 反対の立場をとる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
instinct
about
the
position
or
movements
of
an
enemy
: 敵の位置や動きを読む勘
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
sb’s
invidious
position
: (人の)不当な身分
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
one
in
a
leadership
position
: 経営のトップ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 124
see
the
ludicrousness
of
one’s
position
: ことの馬鹿さ加減に気づく
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 79
in
a
neutral
position
: 中途半端な姿勢で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 8
note
position
of
sth: ありかを知る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 294
sb’s
loneliness
is
of
position
only
: (人の)孤独はひとえに地位の高さのためだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 195
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート