Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
position
郎
グ
国
主要訳語: 立場(8) 姿勢(6) 地位(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ありか
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 294
すわる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
そこ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
とまる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
ポスト
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
位置
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
位置関係
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
羽目
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
運命
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
格好
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
環境
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
艦位
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
機位
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 98
見解
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 25
口
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
考え方
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
座
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
姿勢
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 155
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
資格
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
事態
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 36
取引
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
出かた
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
準備
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
所在
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
所定の位置
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
状態
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
職
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
身の上
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 20
身体
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
身分
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 15
陣取る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
据える
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
性的体位
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
体位
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
体勢
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
態勢
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
態度
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
地位
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
日常の卑近な問題
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
立ちはだかる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
立場
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
understand
legal
position
: 法律上の諸問題を理解する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 270
the
fetus
,
which
has
been
in
the
wrong
position
: 逆子
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
strengthen
one’s
position
: 足がためをする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
social
position
: 身分
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
shift
position
s: ヒョイと寝返る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
position
of
one’s
body
: 体位
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
in
position
: 準備に入る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
in
key
position
s: 要職にある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
freeze
in
position
: 身じろぎひとつしない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
consolidate
one’s
position
: 手をうっておく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 33
be
in
a
stable
position
: たしか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
will
not
be
in
a
position
to
argue
: とやかくいえなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 91
those
who
stand
in
high
position
s: 上に立つ者
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 62
taking
advantage
of
one’s
position
in
...: 〜に勤めているのを幸いに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
take
up
a
position
on
...: 〜に陣取る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
take
a
position
where
...: 〜場所に陣取る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 60
stay
right
in
position
: ダンスの姿勢のままでじっとしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
sb
would
come
up
with
men
in
scoring
position
: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
position
oneself
for
...: 〜に備える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
one’s
position
prevents
one ~ing: 職業柄〜するわけには行かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 433
one’s
position
goes
from
bad
to
worse
: 一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
never
be
given
a
position
of
any
importance
by
sb: (人から)重用されない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 258
move
awkwardly
in
one’s
crouching
position
: 中腰のままだるそうにいざる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
little
boys
in
your
position
do
...: ちんぴらの分際で、〜しろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
it
has
never
been
my
position
that
sth
be
not
...: 〜であることは私も認めるにやぶさかではない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 239
instantly
reconsider
one’s
position
: すぐに考える方向をかえる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
hold
fairly
specialized
low-grade
position
s: かなり下積みというか、裏方の仕事を押えてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
get
into
the
...
position
: 〜の恰好になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
get
a
big
position
: 偉いさんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
fear
to
change
one’s
position
: 身動きもひかえている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 85
evidently
seeking
a
more
comfortable
position
: 安定をもとめるらしく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 51
establish
an
entry
position
: 地歩を固める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
close
out
the
position
: 手仕舞いする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
cling
to
a
fixed
position
: 定着に固執する
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 16
clang
down
in
position
: 大きな音をたて、ぴったりととざされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 431
can’t
project
oneself
that
much
into
sb’s
position
: (人の)憶測を出るものではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
be
not
in
a
position
to
speak
out
for
sb ...: 〜に意見を堂々と述べるような資格はありゃしません
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 214
be
in
one’s
lotus
position
: 結跏趺座の姿勢をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
be
in
a
weak
position
: 無理がある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
be
in
a
position
to
do
: 〜する立場だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
be
in
a
perfect
position
: 万端の用意をととのえている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
be
in
a
cockeyed
position
way
the
hell
over
: へんな格好して転がっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
be
at
one’s
control
position
: 指揮所にいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート