Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
perfect
郎
グ
国
主要訳語: 絶好の(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あくまでも
*
類
国
連
郎
G
訳
think
with
perfect
coldness
: あくまでも冷静に考える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 213
ありがたい
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
for
...: 〜にとってありがたい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
あるべき
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 265
いうことなし
*
類
国
連
郎
G
訳
Perfect
,
Henry
had
thought
on
seeing
it
: いうことなし、とヘンリーもひと目見て思ったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
Perfect
: いうことなしだわ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 286
いかにも〜にふさわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
いちばんいい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
just
the
perfect
spot
: 〜がいちばんいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
うってつけ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
perfect
setup
for
...: 設定が〜にうってつけだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 342
うってつけで
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
for
sb: (人に)はうってつけで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
うってつけの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
perfect
batter
for
this
situation
: こういう場面にはうってつけのバッターだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
おあつらえむきの
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
location
: おあつらえむきの場所
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 264
かぎりなく
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
perfect
peacefulness
of
one’s
triumph
: かぎりなくしずかな勝利感にひたりながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
かっこうの
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
the
perfect
candidate
: (人が)かっこうの的になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 14
きちりと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
always
in
perfect
order
: 実にきちりと片づいている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
きちんと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
perfect
order
: きちんと言いつけどおりにさせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 41
けっこうな
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
for
...: 〜にとってけっこうな
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
このことだ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
timing
is
just
perfect
: 折りも折りとはこのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
すばらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 45
そりゃいい
*
類
国
連
郎
G
訳
Perfect
: そりゃいい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
ちゃんとした
*
類
国
連
郎
G
訳
without
any
detriment
to
one’s
reputation
as
a
perfect
gentleman
: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
どこまでも
*
類
国
連
郎
G
訳
have
perfect
trust
in
sb: どこまでも(人を)信頼する
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
なんとも
*
類
国
連
郎
G
訳
the
animal
is
perfect
mean
beauty
: なんともおぞましく、なんとも美しい生き物だ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
ふつうの
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
perfect
world
: ふつうの世界なら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
まったく無類の
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
marriage
: まったく無類のコンビ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
a
perfect
marriage
: まったく無類のコンビ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
みごとに
*
類
国
連
郎
G
訳
come
together
in
a
perfect
marriage
: もののみごとに一致する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
もってこい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
perfect
day
to
do
...: 〜するにはもってこいの日
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 289
よくよくの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
perfect
demon
: よくよくの悪党だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
何という形のいい
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
nose
is
perfect
: 何という形のいい鼻
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
恰好の
*
類
国
連
郎
G
訳
This
road
is
just
perfect
for
people
like
us
who
don't
want
to
be
noticed
: この道は、おれたちが歩くのに恰好の道だなあ、
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 102
完全
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
crime
: 完全犯罪
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
naturally
sb
be
not
perfect
: むろん(人)とて完全ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
完全な
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mouth
form
in
a
small
perfect
o
: 口は完全なOの字の形
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
committing
the
perfect
murder
: 完全な殺人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
完全無欠
*
類
国
連
郎
G
訳
It
meant
they
weren't
perfect
: かれらも完全無欠ではないということだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 249
完全無欠な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
of
perfect
virtue
: 完全無欠な徳のかたまり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
完璧な
*
類
国
連
郎
G
訳
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
完璧に
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
perfect
suits
: スーツを完璧に着こなした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
完璧にする
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
a
case
against
sb: (人に対する)容疑を完璧にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
完璧の出来
*
類
国
連
郎
G
訳
One
demonstration
,
however
perfect
wasn't
enough
,
of
course
: いくら完璧の出来であっても、たった一度のデモンストレーションでは、不足であることはいうまでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
完璧をきわめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
見ず知らずの
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
one’s
whole
time
asking
intimate
questions
of
perfect
strangers
: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 99
持って来いの
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
perfect
lunch
weather
: レストランで昼食をするには持って来いの天気である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 54
十全
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
perfect
: 十全のものではない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
傷ひとつない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
overwhelmed
with
a
simple
,
perfect
memory
: (人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
申し分ない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
perfect
setup
: 申し分ないだんどり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
申し分なく
*
類
国
連
郎
G
訳
share
a
moment
of
perfect
understanding
: (ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
申し分のない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
perfect
end
to
a
perfect
day
: 申し分のない一日にふさわしい申し分のないフィナーレ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
真〜
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
cube
of
...: 真四角な〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
精緻な
*
類
国
連
郎
G
訳
cast
a
perfect
shadow
: 精緻な投影がある
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 28
絶好の
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
perfect
fulcrum
for
one’s
delivery
: 球をリリースするときの絶好の支点になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
be
perfect
weather
for
traveling
: 絶好の道中日和になる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 185
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
非の打ちどころのないしゃべる
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
perfect
English
: 非の打ちどころのない英語をしゃべる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
非の打ち所のない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
perfect
background
: 非の打ち所のない経歴
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 159
文句なしに幸せ
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
afternoon
is
to
do
: 〜してすごす午後は文句なしに幸せだった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
磨きをかける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
good
enough
to
be
perfect
ed: 磨きをかけるだけの値打ちのあるもの
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 276
満点
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
think
the
situation
is
perfect
at
all
: これは満点とはほど遠い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
be
very
nearly
a
perfect
...: 〜としてはほとんど満点に近い
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 99
理想の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
perfect
one
for
sb: (人に)とって理想の相手と巡り会う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
理想的な
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
spot
: 理想的な場所
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 430
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
立派な
*
類
国
連
郎
G
訳
Of
Kurahara
as
the
perfect
villain
: 蔵原は立派な悪人として
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 242
腕のある
*
類
国
連
郎
G
訳
such
a
perfect
housekeeper
: とても腕のある主婦
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 183
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
perfect
composure
: 落ち着きはらって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 296
the
perfect
answer
: 打ってつけ
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 11
practice
makes
perfect
: 練習は成功の母さ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
perfect
parvenus
: 成金の見本
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
Perfect
Health
: 五体健全
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
make
perfect
sense
: ちゃんと理屈がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
look
perfect
grove
: さながら森のようだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 70
in
perfect
clarity
: はっきりと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
be
word
perfect
: 間然するところがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 159
be
perfect
: よく出来ている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
a
perfect
stranger
: まるで見おぼえのない人
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 136
a
perfect
stone
: 投げやすい石
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
a
perfect
fit
: ぴったりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
a
less
perfect
specimen
: キズ物
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 264
wrapped
in
the
most
perfect
happiness
: このうえない幸福感につつまれて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 76
what
sb
is
proposing
makes
perfect
sense
: きわめて理にかなった提案だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 213
there
is
a
perfect
silence
in
...: 〜の中は、しんとして、しわぶき一つ聞こえない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 52
the
perfect
wife
for
sb: (人には)過ぎた女房
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
the
perfect
model
of
the
sort
of
man
a
woman
should
not
rely
on
: 世間の目からみれば頼りない男の典型
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
the
perfect
candidate
for
rehabilitation
: 更生の道を歩む者の手本
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
the
complete
,
the
perfect
...: 完璧無欠の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
tell
the
story
from
first
to
last
,
and
the
most
perfect
truth
: 事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 75
sth
make
perfect
sense
: (事態は)これではっきりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
spell
...
with
perfect
correctness
: 綴りの方は、一字の間違いもなく伝える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 320
sound
like
a
perfect
place
: どうやら〜がうってつけみたい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
see
sth
with
perfect
vision
: 〜をまざまざと見てとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
practice
makes
perfect
at
anything
: どんなことにも慣れというのはあるものだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 174
perfect
place
to
do
: 〜するにはおあつらえむき
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
perfect
compound
of
the
bully
,
coward
,
and
sneak
: 傲慢で臆病で陰険な、三拍子そろった男
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
one
of
those
perfect
Florida
days
: いかにもフロリダらしい非のうちどころのない日
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
it
is
a
perfect
day
: よく晴れた日だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 223
in
the
perfect
solitude
: しんとした寂寞のなかに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 226
in
a
perfect
world
...: 〜ならばいうことなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 141
in
a
perfect
world
: 世が世なら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 156
have
a
perfect
right
to
do
: 〜するのに文句を言われる筋合はない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 285
feel
absolutely
perfect
to
the
touch
: 投げるのにぴったりという感じの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
be
too
perfect
a
coincidence
: 偶然にしてはできすぎだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 142
be
the
perfect
prisoner
: 受刑者の鑑だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
be
the
perfect
expression
of
sth: (〜を)遺憾なく露わした
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 230
be
the
perfect
choice
for
...: 〜にはうってつけかもしれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 102
be
set
up
just
right
,
perfect
match
: 現物そっくりに作られている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
be
perfect
to
do
: 〜するにはうってつけだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 370
be
perfect
for
...: 〜にはうってつけだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
be
a
perfect
study
in
...: 〜を絵に描いたような格好をしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
adjustments
to
perfect
the
balance
between
...
and
...
are
made
: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
a
perfect
role
model
: まさにうってつけのモデル
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 184
a
perfect
pitch
to
hit
: ちょうど打ちごろの球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 443
...
that
make
perfect
sense
to
sb: (人にも)十分に納得がいく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
...
be
the
perfect
price
: 一セントも負からないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
have
always
struck
me
as
a
perfect
symbol
of
the
times
: 〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
a
perfect
autonomous
world
: 完全な、一つの世界
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
sb’s
wayward
,
perfect
body
: やんちゃで完璧な姿態
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 140
sb’s
usual
perfect
cordiality
: (人)一流の完璧なあたたかさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
perfect
diction
: 完璧な節まわし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
a
perfect
statue
of
surprise
and
disappointment
: 「茫然自失・失望落胆」の像
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
the
final
touch
that
renders
the
entourage
perfect
: この場の雰囲気を完成する画竜点睛
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
one’s
enunciation
is
textbook-perfect
: まるで国語の教科書でも読むようなじつにくっきりしたアクセントで言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 78
say
with
perfect
equanimity
: 眉ひとつ動かさずにいう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 205
a
truly
picture-perfect
example
of
...: 本当に絵に描いたような〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 142
Her
nose
was
perfect
;
her
lips
exquisite
: 何という形のいい鼻、何という形のいい唇、
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
the
final
touch
of
sth
that
renders
the
entourage
perfect
: ( 物で)雰囲気を完璧なものにしてくれる仕上げの一刷毛
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 195
find
the
perfect
one
for
sb: (人に)とって理想の相手と巡り会う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
ought
to
have
it
down
heart-perfect
: なにひとつ疎漏なくやらねばならない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
...
,
the
perfect
smoke-screen
,
dense
,
impenetrable
: 〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
how
swiftly
,
how
inevitably
the
perfect
unity
is
invaded
: この完璧な融合はなんと早く、そしてまた誰にも避けられない形で犯されることだろう
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 61
his
study
,
for
instance
was
always
in
perfect
order
: 書斎なども実に整然と片付いていた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
she
was
able
to
think
critically
and
express
herself
with
razor-sharp
logic
and
perfect
rhetoric
: 冷静に考え、誰もが納得できる道理を完璧な言葉で表現することができた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
perfect
state
of
nonself
: 完璧な忘我の境
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
His
placement
was
almost
perfect
: コントロールはほとんど完璧に近い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 422
be
in
a
perfect
position
: 万端の用意をととのえている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
possess
a
perfect
poker
face
: ポーカーフェイスはまったく崩れない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 101
be
recalling
the
design
of
the
perfect
painting
: あの完璧な絵の図柄を心に呼び返している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
ツイート