Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
stay
郎
グ
国
主要訳語: 残る(5) いる(4) 逗留する(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いらっしゃる
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
long
: 長くいらっしゃる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
いる
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
with
sb: (人の)そばにいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 210
stay
with
sb: (人の)傍にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
stay
in
the
old
house
: 前の所にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
stay
...
always
: (場所)にずっといる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
うごかぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
there
: そこからうごかぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
おいとく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
cannot
stay
here
: (人は)ここにおいとけないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
And
that's
where
it's
going
to
stay
at
least
for
tonight
: 今晩はずっとそこにおいとく予定なんで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
おきっぱなしにしてある
*
類
国
連
郎
G
訳
It
stay
ed
aboard
the
Salty
IV
: パイプは〈ソルティIV世号〉におきっぱなしにしてあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
かえらない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
stay
ing
till
you
come
to
your
senses
: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
ぐずぐずしてる
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
that
it
would
hardly
be
civil
to
stay
: ぐずぐずしてるのも失礼だと思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
そうそう衰えない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
とどまる
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
on
as
...: 〜にとどまる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
ねばる
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
till
time
is
called
: 看板までねばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 157
のこる
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
on
...: (場所)にのこる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
stay
indoors
: 屋内にのこる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
やっかいになる
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
in
another
family’s
mansion
: 他家の邸宅にやっかいになる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
移らぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
want
the
warmth
to
stay
as
it
was
: その火照りが娘の腕に移らぬことをねがう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
維持している
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
well
ahead
of
population
growth
: 人口の増加を上回るペースを維持している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
維持する
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
low
: 低空を維持する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
延期
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
one’s
stay
: 死刑延期の命令を撤回する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
押しもどす
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
the
sobs
: 涙を押しもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
過ごす
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
on
the
sofa
: べったりとソファーの上で過ごす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
感銘を残す
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
with
sb: (人の)胸に忘れがたい感銘を残す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 233
記憶
*
類
国
連
郎
G
訳
memory
of
...
has
stay
ed
with
sb: 記憶は(人の)脳裏から消えない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
起きている
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
up
late
at
night
: 夜中まで付き添って起きている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
stay
up
all
night
: 夜どおし起きている
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
詰める
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
with
...: 〜のそばに詰める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
居坐る
*
類
国
連
郎
G
訳
just
stay
there
: 居坐る
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 57
居残る
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
in
...
for
a
few
days
: (場所)にもう何日か居残る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
近づかぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
ships
to
stay
out
of
sth: 船に〜に近づかぬよう警告する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
後に残る
*
類
国
連
郎
G
訳
We
to
stay
and
die
in
our
beds
: 後に残って、わたしたちはベッドの上で安らかに生涯を終えるのだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
口を閉ざす
*
類
国
連
郎
G
訳
sigh
and
stay
silent
for
a
few
moments
: 口を閉ざして、ひとしきり黙っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
with
sb
all
the
way
: どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
腰をすえる
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
for
a
further
hour
: それから一時間腰をすえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
腰を据える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
腰を落ち着ける
*
類
国
連
郎
G
訳
Roosevelt
stay
ed
until
eight
,
and
then
left
: ローズヴェルト夫妻は八時まで腰を落ち着けてから、やっと帰っていった
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 138
索具
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
残す
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
between
one
and
sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
残る
*
類
国
連
郎
G
訳
You
guys
are
going
to
stay
here
and
watch
TV
: おまえたち、ここに残ってテレビを見ていろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
stay
down
for
the
evening
: 夜もオフィスに残る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
stay
awhile
longer
: もうちょっと残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
offer
to
stay
: 残ろうかっていってくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
執行延期
*
類
国
連
郎
G
訳
seek
a
stay
: 執行延期を求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
住みつく
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
awhile
: しばらく住みつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 81
住む
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
there
: 其所に住む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
let
sb
stay
in
the
shack
out
back
: (人を)裏の離れに住まわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
出ていない
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
on
...: 〜を出ていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
常宿にする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
身をおく
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
in
the
political
world
: 政治の世界に身をおく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
身を寄せる
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
with
sb: (人の)ところに身を寄せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
逗留
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
a
decent
length
of
time
: 長逗留になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
逗留する
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
with
sb: 〜の家に逗留する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 129
stay
with
sb: (人のところ)に逗留する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
I’ll
stay
here
a
bit
: おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
生活する
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
with
sb: (人と)一緒に生活する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
潜む
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
at
sb’s
place
: (人の)アパートに潜む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
続ける
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
defiant
: めげることなく反抗的な態度をとり続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
待つ
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
on
till
...: 〜まで待つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
be
going
to
stay
here
until
...: 〜まで、ここで待つのが一番だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
待機する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
置く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bowl
won’t
stay
put
on
a
table
: テーブルに茶碗も置けない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
着たままでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
in
those
clothes
: 服を着たままでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
長っ尻をきめる
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
to
drink
...: 長っ尻をきめ〜を飲み飲みいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 19
停滞する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
定住する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 186
定着する
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
in
one
place
: 一か所に定着する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
be
here
to
stay
: 定着する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
徹する
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
in
the
background
: 黒子に徹する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
凍りつく
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
still
for
a
long
moment
,
not
talking
or
moving
: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
泊まる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
保つ
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
stay
cool
: つとめて冷静を保つ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
保留
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
get
a
stay
of
execution
: なんとか処分保留ということろまで漕ぎつける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 175
夜明かしをする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
離れない
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
in
one’s
sectors
: 持ち場を離れない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
立っている
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
at
the
door
: ドアのすぐそばに立っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
留守番をする
*
類
国
連
郎
G
訳
My
children
are
stay
ing
here
tonight
watching
TV
: うちの子どもたちは、今晩、テレビを見ながら留守番をする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
where
one
have
been
stay
ing: 止宿先
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
stay
with
sb: (人と)同棲する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 107
stay
with
sb: 留守番をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
stay
together
: 同じ屋根の下に住む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 143
stay
to
oneself
: ひとりで閉じこもる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
stay
the
night
: 夜を明かす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
stay
sober
: 飲まずにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
stay
silent
: 押し黙る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
stay
silent
: 口を閉ざす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
stay
shut
up
: とじこもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 104
stay
right
there
: そこを動かない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
stay
quiet
: 声をたてない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 108
stay
put
: じっとしている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 275
stay
out
late
: 夜遅くまで遊び歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
stay
out
...: (場所に)居続けする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
stay
oneself
: 独自性をきわだたせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
stay
on
...: 〜がつづけられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
stay
off
sth: (何かに)口を出さない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
stay
long
: 長居する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
stay
long
: 長居をする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 191
stay
in
the
rocks
: 岩に坐る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
stay
in
shape
: まだデブついた体になってない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 10
stay
in
shape
: 体の線が全然崩れてない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 232
stay
in
: 籠る
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 282
stay
home
from
work
: 店を休む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
stay
away
from
work
: 欠勤する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 221
Stay
away
from
it
: 近寄るな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 42
stay
away
: もうこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
stay
away
: よけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
stay
away
: 行かない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 336
stay
away
: 出てこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
stay
away
: 足が遠のく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
stay
awake
: まんじりとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 292
stay
awake
: 眠らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 292
stay
awake
: 目がさえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
stay
at
...: 〜から取り残されない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 211
stay
around
...: (場所で)ごろごろしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
stay
alive
: 死ぬなよ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
stay
ahead
oneself
: 先を読む
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 69
stay
absolutely
still
: いつも動かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
stay
abroad
: 外遊
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
must
stay
...: (場所を)抜け出すこともかなわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
decide
to
stay
: 住みつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
a
new
place
to
stay
: 別の下宿
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
you
stay
outta
this
!: あんた、関係ないじゃない!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
won’t
stay
here
long
: こんなところに長居はいかん
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 564
will
not
stay
up
: すぐに垂れてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
was
just
stay
ing
in
touch
: 接触を絶やさなかっただけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
to
sb’s
discomfort
,
prefer
to
stay
with
sth: (人の)いらだちをよそに(物に)こだわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 122
things
never
stay
low
for
long
: 道は必ずひらける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
the
party
that
stay
ed
in
it
last
night
: ゆうべのお客さん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
the
memory
stay
s
with
sb: その記憶は脳裏を去らない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
story
stay
s
the
same
: 供述一貫性がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
stay
with
the
money
: 金の線にこだわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 264
stay
with
the
game
plan
: 作戦通りにやる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 81
stay
with
sb
until
the
day
sb
die
: (人と)一緒に暮らして、その死を看取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
stay
where
sb
is
: ここで立ち往生する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
stay
up
one
night
making
sth
for
sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
stay
up
all
night
and
talk
: 一晩語り明かす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
stay
shut
up
at
home
: 蟄居して暮す
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 65
stay
right
with
sb: (人に)ちゃんとついて来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
stay
right
with
sb: (人の)動きにきちんと合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
stay
right
where
it
is
: 同じところに置いてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
stay
right
in
position
: ダンスの姿勢のままでじっとしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
stay
quiet
and
keep
to
oneself
: ひっそりと自分の中に閉じこもる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
stay
out
of
trouble
: やばいことに手を出さない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 32
stay
out
of
this
: よけいなことを
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
stay
out
of
the
way
: かかりあわぬようにする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 72
stay
out
of
sight
for
a
moment
: そのまましばらく姿を隠している
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
stay
out
of
sb’s
way
: (人の)邪魔はできない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
stay
out
of
sb’s
way
: (人の)邪魔をしない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 271
stay
out
of
business
: そのまま事業から遠ざかっている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
stay
out
of
...: いっさい無関心に徹する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
stay
out
all
night
: 一人で家をあける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
stay
open
around
the
clock
: 夜も昼もないお祭り騒ぎ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
stay
on
the
train
: 降りそびれる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
stay
long
enough
at
...: 〜でうんとゆっくりしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
stay
just
as
poor
and
shabby
as
ever
: 依然として貧弱だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
stay
in
tune
with
sb: (人に)あわせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
stay
in
touch
with
sb: (人と)連絡を絶やさない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 202
stay
in
the
snow
: 雪の中にしゃがむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
stay
in
the
dark
: 二度と話さない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
stay
in
the
background
: 前面には出ない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
stay
in
the
background
: 裏方役に徹する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
stay
in
periodic
contact
with
sb: その後もときどき(人と)連絡をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
stay
in
close
touch
with
sb: (人と)接触を保つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
stay
home
and
...: いながらにして
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
stay
here
and
see
what
happenes
: しばらく様子を見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 369
stay
for
a
second
: 少しゆっくりしてってよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
stay
far
away
from
sb: (人に)近寄っちゃだめだよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 290
stay
clear
of
sth: 〜には近づかぬようにしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
stay
clear
of
any
involvements
: 深いつきあいはしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 385
stay
away
from
sb: (人の)近くに行かない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
stay
away
from
sb: (人の)前に顔を出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
stay
away
from
bad
habits
and
crime
: 悪い習慣や犯罪とは縁を切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
stay
away
from
...: 〜には関与しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
stay
away
from
...: 〜に滅多に寄りつかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 459
stay
away
from
...: 〜のことなど忘れる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 135
stay
away
from
...: 近づいちゃいけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
stay
at
one’s
side
constantly
: (人に)寄り添う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
stay
ahead
of
sb: (人を)出しぬこうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
start
stay
ing
away
from
home
so
much
: うちを出る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
staff
don’t
stay
here
very
long
: 人が居つかない
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 24
say
sb
can
stay
with
one: (人を)引き受ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
rush
after
sb
and
beg
sb
to
stay
: 追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
rest
and
stay
in
bed
for
a
day
: 一日のんびり寝転がって過ごす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
people
who
stay
married
,
who
hold
on
for
long
pull
: 結婚生活を長年つづけている男女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
not
be
able
to
stay
that
long
: そんなにゆっくりはしていられない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 40
neither
has
stay
ed
still
for
a
single
moment
: 二頭ともじっとしているということがない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
need
to
stay
on
sb’s
good
side
: (人の)機嫌をそこねるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
motion
to
stay
still
: 「静かに」という手まねをする
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 10
know
how
to
stay
in
the
background
: 黒子の役割をよく心得ている
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
keep
busy
and
stay
in
touch
with
people
: 身体を忙しく動かし、人々と触れ合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
it
is
during
the
Salt
Lake
stay
that
...: 〜したのはソルトレークにいるときだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
if
you
stay
here
a
minute
longer
: ぐずぐずしてたら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 10
if
one
stay
any
longer
in
this
glare
: こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 37
I
see
how
it
make
sense
to
stay
married
: このまま別れないほうが利口だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 209
hope
sb
would
stay
in
touch
: これっきりにしないでほしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
have
to
stay
up
all
night
: 徹夜態勢になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
have
to
stay
home
for
...
hours
straight
: 〜時間一歩も家を空けられない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
have
to
stay
by
sb’s
side
: (人の)そばを離れてはいけない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
have
the
good
sense
to
stay
out
of
the
way
: 気をきかせてどいている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
have
stay
ed
with
it
for
profitable
reasons
of
fun
and
adventure
: 冒険と楽しみが得られることから隊員として名をつらねている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 200
have
never
been
one
to
stay
idle
: もともと、こまめなたちだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
have
found
someone
to
stay
with
one’s
children
overnight
: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
have
different
women
one
stay
with
: 何人もの女を囲っている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 38
had
better
stay
away
: あまり深入りしないほうがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
get
sb
to
stay
longer
: (人を)ひきとめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 236
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
don’t
stay
with
one’s
avocation
: 天職をあっさりと捨ててしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
don’t
stay
to
hear
: 耳をかそうとしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 452
do
not
want
to
stay
too
long
: 長居はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
do
not
stay
here
,
Princess
,
I
beseech
you
: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
despite
one’s
long
stay
abroad
: 短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
come
back
...
to
stay
: 〜へもどって住みつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
can
stay
on
a
couple
of
days
next
week
: 来週の初めも二日くらいできる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
can
stay
in
...: 〜に軟禁される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
can
stay
here
and
look
after
the
house
: (人に)留守を頼んでおけば良い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 226
can
not
stay
sad
very
long
: そういつまでも悲しんじゃいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 201
can’t
stay
there
long
: 長くはお邪魔できない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
can’t
stay
there
long
: 長居はできない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 62
can’t
stay
there
all
the
time
: べったり付き添っているわけにもいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
be
well
in
the
lead
,
and
can’t
do
anything
else
but
stay
there
: うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 65
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
be
stay
ing
in
sb’s
house
: (人の)家に下宿している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
be
not
stay
ing
for
very
long
: 長逗留はできない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 286
be
here
to
stay
: 今後ますます普及するに違いない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
admonish
sb
to
stay
frosty
: おとなしくしてろよと(人に)釘を刺す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 283
tell
oneself
to
stay
alert
: 目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 30
And
why
had
she
come
back
here
to
stay
after
all
the
years
?: それにしてもポリーは、なぜこんなに時間がたってから町へもどって住みつこうなどという気を起こしたのだろう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
would
not
stay
another
day
: もう一日だっているものか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
cannot
appropriately
stay
away
: 欠席する理由がない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 294
try
to
stay
awake
: 眠気を払う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
For
an
extended
stay
there's
nothing
like
your
small
,
basic
hotel
: 長く泊まるにはこれくらい小さくてさっぱりとしたホテルの方がいいのよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 22
can’t
bear
to
stay
there
: そこに居たたまれなくなる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 154
Helen
begged
Stern
to
stay
with
her
: ヘレンに泣きつかれてスターンは彼女の家に行くことになった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 360
stay
too
long
with
the
business
of
...: 〜のことに執着しすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 167
I’ll
stay
calm
in
the
morning
when
I
see
Daniel
: 午前中ダニエルに会うときはおとなしくして
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
But
you
two
stay
below
until
we've
cleared
: もっとも、沖へ出るまでは、お二人には下でじっとしていてもらおう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 158
stay
close
to
the
facts
: 事実に即してて行う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
be
instructed
to
stay
instead
in
a
rooming
house
in
town--a
place
“for
coloreds,”
: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
come
out
to
stay
for
a
month
: ひと月滞在するつもりで出かけてくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
come
to
stay
with
sb: (人)のもとにやってくる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
I
tell
you
to
stay
coolheaded
: 頭を冷やしてほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Keeton
decided
he'd
better
stay
away
: あまり深入りしないほうがいい、とキートンは自分にいいきかせた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
endeavour
to
stay
the
spirit
of
a
fast-dying
man
: 今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
stay
exactly
the
same
: いっさい変えない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 89
expect
to
stay
only
about
three
months
: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
endeavor
to
stay
the
spirit
of
a
fast-dying
man
: 今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
Anybody
who
was
smart
learned
to
stay
away
from
her
when
she
was
gardening
: まともな頭をもった人間なら、庭いじりをしている母の近くに行ってはいけないのだということをすぐに学んだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
but
the
gash
in
his
chrome
didn’t
stay
for
long
: でも、傷がいつまでもそこに居座ることはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
manage
to
get
a
stay
of
execution
: なんとか処分保留というところまで漕ぎつける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 175
stay
outside
one’s
grasp
: 手がとどかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート