× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47


medium height, neither fat nor thin: 中肉中背 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
see neither hide nor hair of sb: (人の)姿はちらりとも見ていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
neither turn nor speak: ふりむきもしなければ返事もしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
neither sb nor sb tolerates the idea: (人に)とっても(人に)とってもそんな話は論外だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
neither A nor B can override what drive them on: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
neither A nor B: AともBともつかぬ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
neither ... nor ... anyone else: 〜はじめ〜の人間は〜ない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
neither ... nor ...: 〜でもない、〜でもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
make nothing of sth and neither did sb: (人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
look neither to the right nor to the left: 左右をたしかめもせずに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
it is neither possible nor necessary to do: 〜できるものでもなく、〜する必要もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 233
fear neither man nor beast: 向かうところ、この世に敵なしさ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
be neither ... nor ...: 〜とも〜とも片づかない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246