× Q  ?  翻訳訳語辞典
neither
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
どちらの〜も〜ない
   
neither man wants to admit openly: どちらの男も口に出して認めたくはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

medium height, neither fat nor thin: 中肉中背 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
see neither hide nor hair of sb: (人の)姿はちらりとも見ていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
neither turn nor speak: ふりむきもしなければ返事もしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
neither sb nor sb tolerates the idea: (人に)とっても(人に)とってもそんな話は論外だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
neither A nor B can override what drive them on: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
neither A nor B: AともBともつかぬ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
neither ... nor ... anyone else: 〜はじめ〜の人間は〜ない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
neither ... nor ...: 〜でもない、〜でもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
make nothing of sth and neither did sb: (人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
look neither to the right nor to the left: 左右をたしかめもせずに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
it is neither possible nor necessary to do: 〜できるものでもなく、〜する必要もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 233
fear neither man nor beast: 向かうところ、この世に敵なしさ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
be neither ... nor ...: 〜とも〜とも片づかない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
although one actually experience neither ... nor ...: 〜でも〜でもないのに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
We looked at each other and neither of us moved: 私たちは顔を見あわせた。だが、どちらも動かなかった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 179
neither of whom seems anxious to explain one’s presence: どちらも用件を切りだしにくそうにしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
have neither beauty nor wit: みっともないし、機智があるわけでもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
boast neither neon nor television: ネオンもテレビも売物にしていない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 11
neither AA nor BB is of much help when it comes to sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
neither man comments on sth: (物事)についてはどちらも非難も弁解もしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 253
can neither resist nor complain: ふせぎようもないし、苦情のつけようもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
neither of us have enough fingers and toes to count ...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
display neither heat nor passion: 激することもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
neither A or B is effective as a single guiding principle: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
She was neither dressed nor built for exertion on a hot day,: 暑い日に立ちうごく服装でも体型でもなく、 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
be neither talkative nor forgiving for the journey: 旅のあいだ口もきかず、甘い顔も見せない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 22
that’s neither here nor there: それはいま関係ない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
be neither here nor there: たいした問題ではない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 191
turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
neither the cow nor one seem to know ...: 牛も(人)も、〜べきか決めあぐねている様子だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
there is neither malice nor pretence: 何の邪心も虚飾もない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 166
neither sb nor sb means badly: (人)だって、(人)だって、そう悪い料簡はない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 50
neither has stayed still for a single moment: 二頭ともじっとしているということがない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
the world is getting neither better nor worse: 世界は良くなっても、悪くなってもいない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
neither was she clinically a nymphomaniac: 病的な色情狂でもありません デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
obey neither .. nor ..: 〜も〜も無視する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent )
neither new nor of more than ordinary quality: 新しくもないし、とりたてて上等でもない ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 141
For perhaps two minutes neither man said a word: そのままどちらも押し黙って、二分は過ぎただろうか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
succeed in pleasing neither: どちらをも不満足におわらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
are related in some murky way that neither of us chooses to clarify: われわれ自身にも確認できない遠い遠いどこかで血がつながっているらしい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
we’re neither of us quite respectable anyway: お互いに、ちょっと悪だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 198
be neither sane of shrewd: 賢くもなし、分別もない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
to the satisfaction of neither of them: 飽くことなく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
have neither sense nor memory: 物わかりも悪けりゃ、物おぼえもわるいときてる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
That struggle lasted all season to the satisfaction of neither of them: 二人の反目は、シーズン中、飽くことなく続いた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
neither timebinding nor timebound: 時間を拘束もしなければ時間に拘束されもしない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
neither of us: このなかのだれひとり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
neither man says a word: どちらも押し黙っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
neither dare to put it into words: 口に出す勇気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea )
ツイート