Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
anyone
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
かたっぱし
*
類
国
連
郎
G
訳
question
anyone
: (人を)かたっぱしから尋問する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
だれかに
*
類
国
連
郎
G
訳
if
anyone
have
noticed
sb: だれかに見られているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
だれからも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
no
use
to
anyone
: だれからも必要とされず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
みんな
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
anyone
who
could
hear
...: わざとみんなに聞こえるように〜という
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
何人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
者
*
類
国
連
郎
G
訳
be
better
at
doing
than
anyone
else
: 〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
人
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
too
good
to
share
with
anyone
: もったいなくて人には教えられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
世間
*
類
国
連
郎
G
訳
no
matter
what
anyone
else
says
: 世間がなんと言おうと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
世間の人がみな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
company
whose
name
anyone
would
recognize
: 世間の人がみな名前を知っている一流会社
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
他人
*
類
国
連
郎
G
訳
owe
and
be
beholden
to
anyone
: 他人に負い目がある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 25
誰
*
類
国
連
郎
G
訳
never
comes
easily
to
anyone
: 誰にとっても辛い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
誰にだって
*
類
国
連
郎
G
訳
anyone
can
do
: 〜するくらいのことは誰にだってありうる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
誰彼構わず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 129
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
like
anyone
else
: 人並に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
does
anyone
complain
: 苦情は来ない?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
anyone
who
work
for
(Company)
: 従業員
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
anyone
decides
: 話がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
anyone
’s
guess
: だれにもわからないこと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
wave
her
tail
at
anyone
at
all
: 誰彼の区別なく尻尾を振る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
the
last
thing
anyone
thought
is
that
...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
tell
not
to
mention
it
to
anyone
: (それを)口外しないようにと口止めされる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
one
,
no
less
than
anyone
else
,
is
...: 〜であり、その点では人後に落ちない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
not
respond
to
anyone
: 何も反応しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
not
breathe
a
word
of
this
to
anyone
: このことはだれにも一言もしゃべらない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 272
it’s
all
anyone
has
been
talking
about
: その話で持ちきりだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 302
in
case
anyone
spots
sth: 〜では気づかれる恐れがあるため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
dine
with
sb
and
not
with
anyone
else
: 晩餐をよそで食わずに(人の)食卓で済ます
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
can
look
anyone
in
the
face
: そうそう他人にひけをとらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 341
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
be
farther
gone
than
anyone
of
sb: (人の)なかで(人が)いちばん酔っぱらっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
arts
should
not
be
controlled
by
anything
or
anyone
: 芸術は何ものの支配をも受けない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
anyone
that
bad
at
math
: あんなに数学ができなくて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
anyone
find
out
...: 〜が表沙汰になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
go
beyond
anyone
’s
ability
to
repair
: だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
chief
mourner
in
the
absence
of
anyone
else
: 仮の喪主
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...: 〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
: 〜しえたであろうか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
never
admit
to
anyone
that
...: 〜であることを人には決していわない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
be
altogether
more
than
anyone
can
possibly
eat
: ほとほともてあます
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
And
his
feelings
are
as
sensitive
as
anyone
else's: それに、あいつの感受性は全然人に負けてないんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
And
you
still
hadn't
informed
anyone
: にもかかわらずきみはだれにも知らせなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 127
see
if
anyone
’s
around
: あたりに人気がないのを確かめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
one’s
feelings
are
as
sensitive
as
anyone
else’s
: (人の)感受性は全然人に負けてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
ask
sb
not
to
discuss
...
with
anyone
: だれにもいうなと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
could
anyone
ask
for
more
: それは仕方なかろう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 657
ask
softly
,
not
wanting
anyone
else
to
hear
: 皆にわからぬように声をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
bae:before anyone else
辞遊人辞書
barely
see
anyone
: めったに人とも会わない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 151
is
there
anyone
whose
life
would
really
bear
close
investigation
: 私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
be
strong
enough
to
beat
anyone
else
at
...: 〜をさせたら敵うものはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
it
is
hard
to
believe
that
anyone
’s
face
could
become
so
unrecognizable
: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
we
weren’t
expecting
anyone
before
11.30
: 十一時半までは誰も来ないだろうと思っていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
anyone
foolish
enough
to
hope
for
the
best
: 人事を尽くして天命を待とうとする愚か者
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
would
never
dream
of
betraying
anyone
: かげ日なたをつけるなどということは考えることもできない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 127
sb
know
her
better
than
anyone
but
himself
: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
I'm
not
saying
she
blackmailed
anyone
: といっても人を脅迫するわけではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
Not
since
he
was
sixteen
years
old
had
anyone
ignored
Kelly
so
blatantly
: 十六歳になってからこちら、ケリーは人にこれほどあからさまに黙殺されたのははじめてだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
as
blithe
and
unperturbed
as
anyone
can
be
: 涼しい顔で、この世に悩みなど何ひとつない様子で
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 35
commercial
airlines
will
not
let
anyone
board
without
a
visa
: 航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
do
not
want
to
be
bothered
with
anyone
: だれにもわずらわされたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
don’t
want
to
bother
anyone
: 誰にも心配はかけたくない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
anyone
’s
best
buddy
: 慕われる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
without
being
a
burden
upon
anyone
: 人様に縋らずに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 389
But
here's
our
policy
,
from
here
out
:
anyone
that's
attacked
,
we
tell
them
: とにかく、今後の方針として、ハッカーにねらわれている機関なり組織なりがあれば必ず知らせることにしよう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
If
anyone
likes
to
say
I
behaved
like
a
cad
, they're
welcome
to
say
so
!: ぼくを卑劣な男だという人があれば、甘んじてその言葉を受けますよ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 113
can’t
think
of
anyone
who
might
have
imitate
...: 〜をまねたと思われる人の心当たりはない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
how
anyone
can
justify
canonization
: 聖人認定なんてものがどうして罷り通るのか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 263
if
anyone
cares
: どうでもいいことだけれど
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
I
could
never
let
anyone
come
between
us
: 誰にもふたりの邪魔をさせるものか
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 492
anyone
suffering
from
the
common
cold
: 何の変哲もない風邪の患者
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 167
do
not
see
how
anyone
can
complain
about
...: べつに文句を言われる道理はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
it
is
a
good
a
deal
as
anyone
has
offered
sb
in
some
years
: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
do
not
depend
on
anyone
doing
: 他力本願じゃない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
when
did
anyone
die
who
did
?: 〜する人が死んだ試しはない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
I
thought
it
unlikely
that
anyone
at
work
knew
of
my
dissipation
: 当時、私のこんなふしだらな有様は、会社の者は誰も知らない筈でした
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 153
it
is
not
that
easy
for
anyone
to
do
: そう易々と〜することができない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 155
that’s
impartial
enough
for
anyone
: 偏見のない態度というべきだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
it
is
evident
to
anyone
that
...: 〜は誰がみたって〜だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 39
fall
for
anyone
who
tells
one
a
hard-luck
story
: 不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 197
grovel
in
such
subservient
fashion
before
anyone
: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
has
there
been
anyone
who
looked
less
than
genuine
?: 誰か怪しいやつはいなかったか
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 135
anyone
can
get
round
sb
by
flattery
: 誰だって(人を)うまくおだてて丸めこむことなんかわけない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
don’t
give
any
of
sth
to
anyone
: (ものを)独り占めするつもりだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 59
have
a
good
view
of
anyone
who
...: 〜する人間が丸見えだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 250
be
no
better
than
anyone
else
: 他の人たちと似たり寄ったりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 268
be
not
the
kind
to
hand
anyone
a
rope
: 人に秘密を握らせるような男じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
anyone
can
turn
one’s
hand
to
anything
: だれしも、なんでもやってみることができる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
hardly
anyone
: ごく一部の方を除いて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
hate
to
be
under
obligation
to
anyone
: 誰にも負い目をつくりたくない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 162
lest
anyone
passing
outside
may
hear
it
: そばを通る者があっても気どられぬように
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
have
never
heard
anyone
say
that
...: 〜は知らなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
have
never
hit
anyone
in
one’s
life
: 生まれてから一度もひとに手を上げたころはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
)
Anyone
emitting
lots
of
greenhouse
gas
: 温室効果ガスを大量に排出している人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート