× Q  ?  翻訳訳語辞典
respond

主要訳語: 言う(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
さっと流れる
   
be responded to by silver gleams upon the landscape: 地上の景色にも、さっと銀色の弱い光が流れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
されるままになる
   
readily respond to sb’s drawing sb’s arm through one’s: (人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 87

挨拶をする
   
don’t respond: ろくな挨拶をしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
応える
   
respond with uncharacteristic brevity: いつになく簡潔に応える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
respond enthusiastically: 精いっぱい応える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
応じる
   
respond simply with a vague, addled stare: ただポカンとした顔で応じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
be responding to sb’s sly smiles and lascivious humor: 如才ない笑顔とみだらなユーモアに応じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
応対する
   
<例文なし> 辞遊人辞書
胸におさめる
   
respond so generously: すんなり胸におさめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
言う
   
respond bypassing the formality of returning sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
respond with a banality: つまらないことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
respond instantly: すかさず言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
respond brightly: 元気よく言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
言葉を吐く
   
how unkindly sb respond to ...: 〜際に(人が)吐いたひどい言葉 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 256
呼応する
   
respond to ...: 〜に呼応する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
口にする
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
行動する
   
respond according to sth: 〜に基づいて行動する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
受け答えする
   
<例文なし> 辞遊人辞書
人のいうことを聞く
   
cannot respond: 人のいうことを聞かない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 107
送り返す
   
respond with acknowledgement: 確認の合図を送り返す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
対応する
   
<例文なし> 辞遊人辞書
答える
   
respond instinctively: 反射的に答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
'Sandy Koufax,' Brian responded promptly: 「サンディ・コーファックス! 」ブライアンはすばやく答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
反応する
   
respond sympathetically to ...: 〜に対して同情的な反応を見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
not respond to anyone: 何も反応しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
反論する
   
respond on behalf of ...: 〜を代表して反論した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
返事
   
be having a hard time responding: 返事をできるような状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
返事をする
   
sit speechless, uncertain how to respond: どう返事をするべきか、言葉を失う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 234
黙ってはいない
   
As Egan and a few other writers provoked, so Williams responded: イーガンらのライターに挑発されると、ウィリアムスも黙ってはいなかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 279

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

respond with praise: ホメてくれる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
respond to ...: 〜をききとどける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
respond mechanically: いいかげんな相槌をうってよこす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
respond in kind: 調子を合わせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
respond as one: 唱和する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 214
do not respond: 声も出ない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 241
undoubtedly respond in some fashion to ...: 多大の感銘を抱くことは間違いない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
sb’s conscience finally respond to ...: 〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
responding with only silent contempt: 黙殺したまま 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 249
respond well to tutoring: 教えをよく守っている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 341
respond to at once: たちどころにその空気に染まっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
respond to ... with ...: 〜にたいし〜をぶつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
respond to ... in one’s heart: 〜を心に喚び返す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 287
respond immediately to this passage: これを読んですぐぴんと来る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 61
police has responded to an anonymous call: 匿名の電話が署に入る ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 23
how to respond to ...: 〜のあしらいかた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
find oneself responding to sth wholeheartedly: 非常に共鳴する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
do not respond as I have hoped: うけつけない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 159
be too shocked to respond: ショックに声も出ない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 140
A respond the way B expected: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
respond with something approaching subtlety: 意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
respond automatically: 無条件で応える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
respond just as flirtatiously, saying ...: 同様に戯れ半分に〜だと答える フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
glumly respond: 苦虫をかみつぶしたような顔で答える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 21
respond with a huge smile: 余裕のある笑顔だ 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 125
respond by hurriedly reiterating sb’s thanks for ...: アタフタと〜の礼を言う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
respond with tha inarticulate sound of negation: 何とも形容し難い異様な声音で拒絶の意を示した スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 147
knew how to respond to the harmless taunts of his circle: 友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
Often someone will respond solving the problem in minutes: たちまち誰かがこれに答えて問題が解決することもあれば、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
respond to that temerarious rap: この無鉄砲なノックに応じる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
respond with a somber face: 真顔で答える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
ツイート