× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
be not venturing any farther inside: それ以上は一歩も入ろうとしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
farther advanced in technology: テクノロジーがはるかに進歩している アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 85

farther than you would think: 予想以上の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
farther down road: 道路の先 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
nothing could be farther from what sb want: 無茶な要求はまったくふくまれていない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238


still farther out: そのかなたには 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
from farther out: かなり離れた場所から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
a bit farther: すぐそこ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
reach to the farthest corner of the room: 部屋のすみずみまで届く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
have not got very much farther: さほどの進展はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 61
become farther and farther apart: しだいに間遠になっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 161
be farther gone than anyone of sb: (人の)なかで(人が)いちばん酔っぱらっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
farther back: その向こうに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
farther down ...: 〜の先にある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the tide have flowed a good deal farther: 潮がずっと先までさしてくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
I'm getting off a bit farther along the line: わっしはすぐそこで降ります 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
lay, unable to go away farther: 一歩も先に進むことができず、行き倒れる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
That is farther than London to Tehran: その距離はロンドンからイランのテヘランよりも遠いのに ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6