× Q  ?  翻訳訳語辞典
corner

主要訳語: 隅(7)   尻(5)   角(3)   片隅(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
つかまえる
   
Woodward finally cornered Rafferty in a hallway: ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
のっぴきならん立場
   
talk oneself into a corner: 話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
はずれ
   
loop it self about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57

コーナー
   
be manoeuvred into the corner: コーナーに追いつめられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
コーナリング
   
low-slung for cornering paved city streets: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179

一画
   
listen to the echoes in the corners: 一画から聞える反響の声に耳を傾ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
街かど
   
halt at the corner and consider: 街かどにたたずんで思案する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
街角
   
usual corner: いつもの街角 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
   
street-corner: 通りの角 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
have the corner office: オフィスは角部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
go around the corner from ... to ... ..: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
   
the door in its far corner: いちばん奥の隅にある扉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
the corner of the house, where there is a faucet bib: 庭の隅に設けられた散水栓の蛇口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
quietly withdraw to the corner of the room: 向こうの隅に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
lie in the corner of ...: (場所)の隅に片寄せられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
in the corners: 隅のほうで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
from out of the corner of one’s eye: 眼の隅で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
cram into a corner of sth: 〜の隅に身をまるめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
隅っこ
   
be in a rather remote corner: 隅っこだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
交差点
   
they own this little corner: 小さな交差点に立っているのは、ふたりきりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
四つ辻
   
the wind gusted round corners: 風が四つ辻を吹きぬけていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
死地
   
turn the corner: 死地を脱する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
   
two top corners of the bag: 袋の口の両端の耳 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
   
with islands of tiny wrinkles at the corner of each eye: 両の目尻に小じわをよせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
the corners of one’s eyes began to ache: (人の)眼尻は痛んできた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
the corners of one’s eyes: 両の眼尻 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
tears began to seep from the corners of one’s eyes: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
corner of one’s eye: 目尻 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
世界
   
blunder through the corner of a legend: 伝説の世界にさまよいこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 41
   
the corner of one’s mustache: 口ひげの先 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
   
with a butt hanging out the corner of one’s mouth: 口の端にだらしなくたばこをくわえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
the corner of one’s mouth: 口の端 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
追いこむ
   
corner sb in a prestige-trap: 威信という罠へ追いこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 55
片隅
   
sitting on the corner of sb’s desk: (人の)デスクの片隅に腰をおいて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
Jammed in the corner of the bridge by the gate, Turner watched him: 艦橋の片隅、ゲートのそばにくぎづけにされて、ターナーはラルストンを見まもった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
be our boy in the corner: ここの片隅の少年である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
味方
   
privately we’re still in their corner: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
問いつめる
   
I've told you up to the point where I had her cornered: 問いつめたところまでお話したんでしたっけな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
領域
   
one’s little corner of ...: 〜で(人が)占めているささやかな領域 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

window corner: 窓際 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
round the corner: 角ひとつ曲がった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
one corner of ...: 〜の一部 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
one corner of ...: 片隅 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
neutral corner: 喧嘩はなし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
in one corner: 片隅に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
in one corner: 片隅の方で 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
in dark corners: 暗がりで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
be cornered: もう逃げられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
around the corner: その先に ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
a corner: ほんの一部 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
you have to fight your corner on this one: ここはきみにしっかりして ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
various corners of ...: 〜のそこかしこ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
turn the corner on one’s feelings for sb: (人)とのことを思い出にしてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
to program one’s way out of tight corners: プログラムを編み出してどのような難題も解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
throw just off the outside corner: 外角低目にわずかに外れる球を投げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
the sharp corners of my glasses: メガネのシャープな枠組 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
talk sb into a corner: (人を)追いこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
shuffle oneself through the crowd into a corner: 通路の片隅にまぎれこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
pull the corners taut: 四隅をのばす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
peripheral world just beyond the corners of one’s eyes: 視野のすぐ外側の世界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
peek around the corner of the bookshelves: 本棚の陰からそっとうかがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
mirth and mischief lurk in every corner of sb’s face: 顔いっぱいに陽気ないたずらっぽい表情をみなぎらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 88
look down on sb, from the corner of one’s eyes: (人を)横目でにらみつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
look at ... out of the corner of one’s eye: 〜を横目で見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
lonesome corner in ...: 〜の隅の人けのない場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
kiss the corner of one’s mouth: (人の)口もとに軽くキスする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
into every farthest corner of ...: 〜のすみずみまで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
in some inner corner of one’s mind: 心の片隅に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
in every corner of the globe: 地球上くまなく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
in a distant corner of one’s heart: 心の奥底の一点で 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
here is a narrow corner: せっぱつまったんだぞ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 273
have the corner in ...: 〜に一枚噛んでいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
from the opposite corners of the earth: 世界の果てから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
from the corner of the window: その窓から見ると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
every corner of ...: 〜のそこかしこに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
cut a lot of corners: ずいぶんいろんな手間がはぶける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 320
cut a few too many corners: いい加減なことをやりすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 24
cut a few corners: 少々きわどいことをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
corner of a distant land: 遠い地の果て 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
carefully explore every corner of one’s heart: 念入りに自分の心を調べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
be under one corner of ...: 〜の下敷きになって片隅からのぞいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
be painted into a corner by sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
be driven into a corner: やりこめられている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
be around the corner: すぐそこにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
a smile is playing at the corners of one’s mouth: (人の)口元には微笑が泛かぶ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
a man in a corner: 追いつめられた人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
a little smile have touched the corners of one’s mouth: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
with a group of boys on the adjacent street corner: 近くの家の男の子たちと ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
advance from sb’s corner: つと隅のほうから進み出る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
They owned this little corner of the autumn afternoon: 秋の昼下がり、小さな交差点に立っているのは、ウィルマとネッティのふたりきりだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
sit alone in a corner: 隅のほうにしょんぼり坐る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
I learned to keep my gaze fixed firmly ahead anytime I passed a group of men clustered on a street corner: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
around the corner: 近くの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
my mom’s relatives tended to gather at sb’s house around the corner: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
back sb into a corner: (人を)コーナーへ追いつめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 114
a broken-down old man on a street corner: 街角の年老いた浮浪者 オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 86
bump against a corner: 曲がり角に行きあたる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
watch calmly out of the corner of one’s eye: 横目で窺う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
came cautiously to the corner: 道路の曲がり角に用心深くトラックを寄せた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 448
The chessboard lay in the corner of the ornamental alcove, covered with dust: 将棋盤はほこりの溜ったまま、床の間の隅に片寄せられてあった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
A cold sore clung to one corner of his mouth: 口の片隅には、口唇ヘルペスのただれがしつこくこびりついていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
corner sb into a confession: 口を割らなければならないところまで追いつめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
a corner used for consultation: 応接のための場所 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70
The loudspeaker in the corner of the wardroom had just crackled into life: 士官室の隅の拡声器が、カリカリと音をたてたのである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
be crammed into a corner: 隅に押し込まれる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
be all crowded together at one corner of it: かたっぽの端によりかたまっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
be all crowded together at one corner of it: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
curl up in a corner of the couch: ソファのすみで膝を抱く 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
at every corner: いたるところの街かどで オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
every corner of the room: 部屋の四隅 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
at the corner of each eye: 両の目尻に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
in the far corner: いちばん奥の隅に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
in the far corner of ...: 〜のむこうの隅には マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
in a far corner of one’s bedroom: 寝室の隅 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
reach to the farthest corner of the room: 部屋のすみずみまで届く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
femininity tremble in every corner: 完全な女らしさがすみずみまで息づいている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
find oneself in the corner of sth: (場所の)一隅に陣取っている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
jiggle a metal fitting in the corner: 隅にある金属の把手をごそごそいじる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
go around the corner from ... to ...: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
the guy at the corner grocery: 角の雑貨屋の主人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
pursue by hole-and-corner methods: こそこそ内密に調べる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
hole-in-corner:こそこそしてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
huddle in a corner: 座席の隅で身を縮める ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 19
sit huddled in the corner of the sofa: ソファの隅に身を寄せる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 425
prop sth in a corner laboriously: ていねいに立てかける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
It landed in the corner with a small clatter: ペンはことりと音をたてて、床に墜落した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
loop itself about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
be moping in that corner: あそこの隅っこで冴えない顔をしている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 151
turn a corner rather more quickly than usual: ぐっと足早に角を曲がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
turn a corner rather more quickly than usual: ことさら大急ぎで曲る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
I then noticed, in one corner of my untidy desk, a small, cheap alarm clock: ふと、乱雑な机のすみに、貧弱な目覚時計があるのに気がついた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
I noticed in the corner of a page a picture of a very innocent, unsophisticated-looking girl.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
ツイート