× Q 翻訳訳語辞典
corner   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つかまえる
   
Woodward finally cornered Rafferty in a hallway: ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
のっぴきならん立場
   
talk oneself into a corner: 話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
はずれ
   
loop it self about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57

コーナー
   
be manoeuvred into the corner: コーナーに追いつめられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
コーナリング
   
low-slung for cornering paved city streets: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179

一画
   
listen to the echoes in the corners: 一画から聞える反響の声に耳を傾ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
街かど
   
halt at the corner and consider: 街かどにたたずんで思案する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
街角
   
usual corner: いつもの街角 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
   
street-corner: 通りの角 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
have the corner office: オフィスは角部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
go around the corner from ... to ... ..: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
   
the door in its far corner: いちばん奥の隅にある扉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
the corner of the house, where there is a faucet bib: 庭の隅に設けられた散水栓の蛇口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
quietly withdraw to the corner of the room: 向こうの隅に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
lie in the corner of ...: (場所)の隅に片寄せられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
in the corners: 隅のほうで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
from out of the corner of one’s eye: 眼の隅で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
cram into a corner of sth: 〜の隅に身をまるめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
隅っこ
   
be in a rather remote corner: 隅っこだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
交差点
   
they own this little corner: 小さな交差点に立っているのは、ふたりきりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
四つ辻
   
the wind gusted round corners: 風が四つ辻を吹きぬけていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
死地
   
turn the corner: 死地を脱する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
   
two top corners of the bag: 袋の口の両端の耳 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
   
with islands of tiny wrinkles at the corner of each eye: 両の目尻に小じわをよせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
the corners of one’s eyes began to ache: (人の)眼尻は痛んできた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
the corners of one’s eyes: 両の眼尻 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
tears began to seep from the corners of one’s eyes: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
corner of one’s eye: 目尻 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
世界
   
blunder through the corner of a legend: 伝説の世界にさまよいこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 41
   
the corner of one’s mustache: 口ひげの先 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
   
with a butt hanging out the corner of one’s mouth: 口の端にだらしなくたばこをくわえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
the corner of one’s mouth: 口の端 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
追いこむ
   
corner sb in a prestige-trap: 威信という罠へ追いこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 55
片隅
   
sitting on the corner of sb’s desk: (人の)デスクの片隅に腰をおいて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
Jammed in the corner of the bridge by the gate, Turner watched him: 艦橋の片隅、ゲートのそばにくぎづけにされて、ターナーはラルストンを見まもった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
be our boy in the corner: ここの片隅の少年である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
味方
   
privately we’re still in their corner: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
問いつめる
   
I've told you up to the point where I had her cornered: 問いつめたところまでお話したんでしたっけな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
領域
   
one’s little corner of ...: 〜で(人が)占めているささやかな領域 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

window corner: 窓際
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
round the corner: 角ひとつ曲がった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
one corner of ...: 〜の一部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
one corner of ...: 片隅
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
neutral corner: 喧嘩はなし
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
in one corner: 片隅に
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
in one corner: 片隅の方で
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
in dark corners: 暗がりで
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
be cornered: もう逃げられない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
around the corner: その先に
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
a corner: ほんの一部
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
you have to fight your corner on this one: ここはきみにしっかりして
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
various corners of ...: 〜のそこかしこ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
turn the corner on one’s feelings for sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
to program one’s way out of tight corners: プログラムを編み出してどのような難題も解決する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
throw just off the outside corner: 外角低目にわずかに外れる球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
the sharp corners of my glasses: メガネのシャープな枠組
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
talk sb into a corner: (人を)追いこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
shuffle oneself through the crowd into a corner: 通路の片隅にまぎれこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
pull the corners taut: 四隅をのばす
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
peripheral world just beyond the corners of one’s eyes: 視野のすぐ外側の世界
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
peek around the corner of the bookshelves: 本棚の陰からそっとうかがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
mirth and mischief lurk in every corner of sb’s face: 顔いっぱいに陽気ないたずらっぽい表情をみなぎらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 88
look down on sb, from the corner of one’s eyes: (人を)横目でにらみつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
look at ... out of the corner of one’s eye: 〜を横目で見る
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
lonesome corner in ...: 〜の隅の人けのない場所
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
kiss the corner of one’s mouth: (人の)口もとに軽くキスする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
into every farthest corner of ...: 〜のすみずみまで
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
in some inner corner of one’s mind: 心の片隅に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
in every corner of the globe: 地球上くまなく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
in a distant corner of one’s heart: 心の奥底の一点で
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
here is a narrow corner: せっぱつまったんだぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 273
have the corner in ...: 〜に一枚噛んでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
from the opposite corners of the earth: 世界の果てから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
from the corner of the window: その窓から見ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
every corner of ...: 〜のそこかしこに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
cut a lot of corners: ずいぶんいろんな手間がはぶける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 320
cut a few too many corners: いい加減なことをやりすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 24
cut a few corners: 少々きわどいことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
corner of a distant land: 遠い地の果て
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
carefully explore every corner of one’s heart: 念入りに自分の心を調べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
be under one corner of ...: 〜の下敷きになって片隅からのぞいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
be painted into a corner by sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
be driven into a corner: やりこめられている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
be around the corner: すぐそこにいる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
a smile is playing at the corners of one’s mouth: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
a man in a corner: 追いつめられた人間
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
a little smile have touched the corners of one’s mouth: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
advance from sb’s corner: つと隅のほうから進み出る
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
They owned this little corner of the autumn afternoon: 秋の昼下がり、小さな交差点に立っているのは、ウィルマとネッティのふたりきりだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
sit alone in a corner: 隅のほうにしょんぼり坐る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
around the corner: 近くの
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
back sb into a corner: (人を)コーナーへ追いつめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 114
a broken-down old man on a street corner: 街角の年老いた浮浪者
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 86
bump against a corner: 曲がり角に行きあたる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
watch calmly out of the corner of one’s eye: 横目で窺う
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
came cautiously to the corner: 道路の曲がり角に用心深くトラックを寄せた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 448
The chessboard lay in the corner of the ornamental alcove, covered with dust: 将棋盤はほこりの溜ったまま、床の間の隅に片寄せられてあった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
A cold sore clung to one corner of his mouth: 口の片隅には、口唇ヘルペスのただれがしつこくこびりついていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
corner sb into a confession: 口を割らなければならないところまで追いつめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
a corner used for consultation: 応接のための場所
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70
The loudspeaker in the corner of the wardroom had just crackled into life: 士官室の隅の拡声器が、カリカリと音をたてたのである
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
be crammed into a corner: 隅に押し込まれる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
be all crowded together at one corner of it: かたっぽの端によりかたまっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
be all crowded together at one corner of it: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
curl up in a corner of the couch: ソファのすみで膝を抱く
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
at every corner: いたるところの街かどで
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
every corner of the room: 部屋の四隅
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
at the corner of each eye: 両の目尻に
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
in the far corner: いちばん奥の隅に
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
in the far corner of ...: 〜のむこうの隅には
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
in a far corner of one’s bedroom: 寝室の隅
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
reach to the farthest corner of the room: 部屋のすみずみまで届く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
femininity tremble in every corner: 完全な女らしさがすみずみまで息づいている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
find oneself in the corner of sth: (場所の)一隅に陣取っている
jiggle a metal fitting in the corner: 隅にある金属の把手をごそごそいじる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
go around the corner from ... to ...: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
the guy at the corner grocery: 角の雑貨屋の主人
pursue by hole-and-corner methods: こそこそ内密に調べる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
hole-in-corner:こそこそしてる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
huddle in a corner: 座席の隅で身を縮める
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 19
sit huddled in the corner of the sofa: ソファの隅に身を寄せる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 425
prop sth in a corner laboriously: ていねいに立てかける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
It landed in the corner with a small clatter: ペンはことりと音をたてて、床に墜落した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
loop itself about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
be moping in that corner: あそこの隅っこで冴えない顔をしている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 151
turn a corner rather more quickly than usual: ぐっと足早に角を曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
turn a corner rather more quickly than usual: ことさら大急ぎで曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
I then noticed, in one corner of my untidy desk, a small, cheap alarm clock: ふと、乱雑な机のすみに、貧弱な目覚時計があるのに気がついた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
I noticed in the corner of a page a picture of a very innocent, unsophisticated-looking girl.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
quiet street-corner: 閑静な一画
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
ツイート