Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
corner
郎
グ
国
主要訳語: 隅(7) 尻(5) 端(3) 片隅(3) 角(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
つかまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
Woodward
finally
corner
ed
Rafferty
in
a
hallway
: ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
のっぴきならん立場
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
oneself
into
a
corner
: 話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
はずれ
*
類
国
連
郎
G
訳
loop
it
self
about
a
corner
of
thick
set
spruces
: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
コーナー
*
類
国
連
郎
G
訳
be
manoeuvred
into
the
corner
: コーナーに追いつめられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 344
コーナリング
*
類
国
連
郎
G
訳
low-slung
for
corner
ing
paved
city
streets
: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
一画
*
類
国
連
郎
G
訳
listen
to
the
echoes
in
the
corner
s: 一画から聞える反響の声に耳を傾ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
街かど
*
類
国
連
郎
G
訳
halt
at
the
corner
and
consider
: 街かどにたたずんで思案する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
街角
*
類
国
連
郎
G
訳
usual
corner
: いつもの街角
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
角
*
類
国
連
郎
G
訳
street-corner
: 通りの角
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
have
the
corner
office
: オフィスは角部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
go
around
the
corner
from
...
to
...ã.
.: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
隅
*
類
国
連
郎
G
訳
the
door
in
its
far
corner
: いちばん奥の隅にある扉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
the
corner
of
the
house
,
where
there
is
a
faucet
bib
: 庭の隅に設けられた散水栓の蛇口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
quietly
withdraw
to
the
corner
of
the
room
: 向こうの隅に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
lie
in
the
corner
of
...: (場所)の隅に片寄せられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
in
the
corner
s: 隅のほうで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
from
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 眼の隅で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
cram
into
a
corner
of
sth: 〜の隅に身をまるめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
隅っこ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
a
rather
remote
corner
: 隅っこだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
交差点
*
類
国
連
郎
G
訳
they
own
this
little
corner
: 小さな交差点に立っているのは、ふたりきりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
四つ辻
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wind
gusted
round
corner
s: 風が四つ辻を吹きぬけていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
死地
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
the
corner
: 死地を脱する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
耳
*
類
国
連
郎
G
訳
two
top
corner
s
of
the
bag
: 袋の口の両端の耳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 296
尻
*
類
国
連
郎
G
訳
with
islands
of
tiny
wrinkles
at
the
corner
of
each
eye
: 両の目尻に小じわをよせて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
the
corner
s
of
one’s
eyes
began
to
ache
: (人の)眼尻は痛んできた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
the
corner
s
of
one’s
eyes
: 両の眼尻
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
tears
began
to
seep
from
the
corner
s
of
one’s
eyes
: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
corner
of
one’s
eye
: 目尻
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
世界
*
類
国
連
郎
G
訳
blunder
through
the
corner
of
a
legend
: 伝説の世界にさまよいこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 41
先
*
類
国
連
郎
G
訳
the
corner
of
one’s
mustache
: 口ひげの先
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
端
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
butt
hanging
out
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端にだらしなくたばこをくわえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
a
couple
of
larvas
hanging
out
of
the
corner
s
of
his
mouth
: 口の端から幼虫が何匹か垂れている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
追いこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
corner
sb
in
a
prestige-trap
: 威信という罠へ追いこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 55
片隅
*
類
国
連
郎
G
訳
sitting
on
the
corner
of
sb’s
desk
: (人の)デスクの片隅に腰をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
Jammed
in
the
corner
of
the
bridge
by
the
gate
,
Turner
watched
him
: 艦橋の片隅、ゲートのそばにくぎづけにされて、ターナーはラルストンを見まもった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
be
our
boy
in
the
corner
: ここの片隅の少年である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
味方
*
類
国
連
郎
G
訳
privately
we’re
still
in
their
corner
: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
問いつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
I've
told
you
up
to
the
point
where
I
had
her
corner
ed: 問いつめたところまでお話したんでしたっけな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
領域
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
little
corner
of
...: 〜で(人が)占めているささやかな領域
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
window
corner
: 窓際
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
round
the
corner
: 角ひとつ曲がった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
one
corner
of
...: 〜の一部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
one
corner
of
...: 片隅
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
neutral
corner
: 喧嘩はなし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
in
one
corner
: 片隅に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
in
one
corner
: 片隅の方で
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
in
dark
corner
s: 暗がりで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
be
corner
ed: もう逃げられない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
around
the
corner
: その先に
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
a
corner
: ほんの一部
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
you
have
to
fight
your
corner
on
this
one: ここはきみにしっかりして
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
various
corner
s
of
...: 〜のそこかしこ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
to
program
one’s
way
out
of
tight
corner
s: プログラムを編み出してどのような難題も解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
throw
just
off
the
outside
corner
: 外角低目にわずかに外れる球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
the
sharp
corner
s
of
my
glasses
: メガネのシャープな枠組
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 8
talk
sb
into
a
corner
: (人を)追いこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
shuffle
oneself
through
the
crowd
into
a
corner
: 通路の片隅にまぎれこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
pull
the
corner
s
taut
: 四隅をのばす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
peripheral
world
just
beyond
the
corner
s
of
one’s
eyes
: 視野のすぐ外側の世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
peek
around
the
corner
of
the
bookshelves
: 本棚の陰からそっとうかがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
mirth
and
mischief
lurk
in
every
corner
of
sb’s
face
: 顔いっぱいに陽気ないたずらっぽい表情をみなぎらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 88
look
down
on
sb
,
from
the
corner
of
one’s
eyes
: (人を)横目でにらみつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
look
at
...
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 〜を横目で見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
lonesome
corner
in
...: 〜の隅の人けのない場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
kiss
the
corner
of
one’s
mouth
: (人の)口もとに軽くキスする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
into
every
farthest
corner
of
...: 〜のすみずみまで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
in
some
inner
corner
of
one’s
mind
: 心の片隅に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
in
every
corner
of
the
globe
: 地球上くまなく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
in
a
distant
corner
of
one’s
heart
: 心の奥底の一点で
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
here
is
a
narrow
corner
: せっぱつまったんだぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 273
have
the
corner
in
...: 〜に一枚噛んでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
from
the
opposite
corner
s
of
the
earth
: 世界の果てから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
from
the
corner
of
the
window
: その窓から見ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
every
corner
of
...: 〜のそこかしこに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 138
cut
a
lot
of
corner
s: ずいぶんいろんな手間がはぶける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 320
cut
a
few
too
many
corner
s: いい加減なことをやりすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 24
cut
a
few
corner
s: 少々きわどいことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
corner
of
a
distant
land
: 遠い地の果て
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
carefully
explore
every
corner
of
one’s
heart
: 念入りに自分の心を調べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
be
under
one
corner
of
...: 〜の下敷きになって片隅からのぞいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
be
painted
into
a
corner
by
sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
be
driven
into
a
corner
: やりこめられている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 113
be
around
the
corner
: すぐそこにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
a
tender
half-smile
plays
at
the
corner
s
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
a
smile
is
playing
at
the
corner
s
of
one’s
mouth
: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
a
man
in
a
corner
: 追いつめられた人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
a
little
smile
have
touched
the
corner
s
of
one’s
mouth
: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
with
a
group
of
boys
on
the
adjacent
street
corner
: 近くの家の男の子たちと
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
advance
from
sb’s
corner
: つと隅のほうから進み出る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
They
owned
this
little
corner
of
the
autumn
afternoon
: 秋の昼下がり、小さな交差点に立っているのは、ウィルマとネッティのふたりきりだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
sit
alone
in
a
corner
: 隅のほうにしょんぼり坐る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
I
learned
to
keep
my
gaze
fixed
firmly
ahead
anytime
I
passed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
around
the
corner
: 近くの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
my
mom’s
relatives
tended
to
gather
at
sb’s
house
around
the
corner
: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
back
sb
into
a
corner
: (人を)コーナーへ追いつめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 114
a
broken-down
old
man
on
a
street
corner
: 街角の年老いた浮浪者
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 86
bump
against
a
corner
: 曲がり角に行きあたる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
watch
calmly
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 横目で窺う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
came
cautiously
to
the
corner
: 道路の曲がり角に用心深くトラックを寄せた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 448
The
chessboard
lay
in
the
corner
of
the
ornamental
alcove
,
covered
with
dust
: 将棋盤はほこりの溜ったまま、床の間の隅に片寄せられてあった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
A
cold
sore
clung
to
one
corner
of
his
mouth
: 口の片隅には、口唇ヘルペスのただれがしつこくこびりついていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
corner
sb
into
a
confession
: 口を割らなければならないところまで追いつめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
a
corner
used
for
consultation
: 応接のための場所
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 70
corner case:滅多に発生しないケース
辞遊人辞書
The
loudspeaker
in
the
corner
of
the
wardroom
had
just
crackled
into
life
: 士官室の隅の拡声器が、カリカリと音をたてたのである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
be
crammed
into
a
corner
: 隅に押し込まれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 182
be
all
crowded
together
at
one
corner
of
it
: かたっぽの端によりかたまっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
be
all
crowded
together
at
one
corner
of
it
: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
curl
up
in
a
corner
of
the
couch
: ソファのすみで膝を抱く
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
at
every
corner
: いたるところの街かどで
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
every
corner
of
the
room
: 部屋の四隅
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
at
the
corner
of
each
eye
: 両の目尻に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
in
the
far
corner
: いちばん奥の隅に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
in
the
far
corner
of
...: 〜のむこうの隅には
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
in
a
far
corner
of
one’s
bedroom
: 寝室の隅
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
reach
to
the
farthest
corner
of
the
room
: 部屋のすみずみまで届く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 387
femininity
tremble
in
every
corner
: 完全な女らしさがすみずみまで息づいている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
find
oneself
in
the
corner
of
sth: (場所の)一隅に陣取っている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
jiggle
a
metal
fitting
in
the
corner
: 隅にある金属の把手をごそごそいじる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
go
around
the
corner
from
...
to
...: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
the
guy
at
the
corner
grocery
: 角の雑貨屋の主人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
pursue
by
hole-and-corner
methods
: こそこそ内密に調べる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
hole-in-corner:こそこそしてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
huddle
in
a
corner
: 座席の隅で身を縮める
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 19
sit
huddled
in
the
corner
of
the
sofa
: ソファの隅に身を寄せる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 425
prop
sth
in
a
corner
laboriously
: ていねいに立てかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 164
It
landed
in
the
corner
with
a
small
clatter
: ペンはことりと音をたてて、床に墜落した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
loop
itself
about
a
corner
of
thick
set
spruces
: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
be
moping
in
that
corner
: あそこの隅っこで冴えない顔をしている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 151
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ぐっと足早に角を曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ことさら大急ぎで曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
I
then
noticed
,
in
one
corner
of
my
untidy
desk
,
a
small
,
cheap
alarm
clock
: ふと、乱雑な机のすみに、貧弱な目覚時計があるのに気がついた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
I
noticed
in
the
corner
of
a
page
a
picture
of
a
very
innocent
,
unsophisticated-looking
girl
.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
I
was
expecting
to
be
met
by
a
representative
of
a
shabby
,
corner
-cutting
outfit
: 安物の服を着た出迎えの人が待っているだろうくらいに思っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート