× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
be like a painted sign: 絵に描いたようにあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
have a sort of painted stillness: 絵のように静かだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
with painted eyes and painted cheeks: 目を隈どり頬を塗りたくり ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
painted lips: 彩られた脣 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 158
old-fashioned painted sth: けばけばしい色をした〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144


painted image of oneself: 自分の似姿 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
the face painted on the canvas can grow bestial: 画布に描かれた顔は次第に非情さを増す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182
be painted in white block letters: 白い大文字で書かれている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
bricks spray-painted with ...: 煉瓦の壁にはスプレーペイントの落書き トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
long sinister sculpted nails painted bright red: 真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
Chaldeans painted with colours: 華やかに彩られたカルディアの男の繪姿 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 33
be painted into a corner by sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
be painted in water colors to counterfeit sth: (物に)模した水彩画が描かれている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
be deliberately painted: わざわざ化粧を施す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
be painted in a heavy enamel: エナメルが厚く塗ってある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
one’s face is haphazardly painted: 顔は厚化粧 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 96
be painted the numeral 3: 3とペンキで番号をふられた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
be painted: 身をよじる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
in high school he’d painted and sculpted: 高校では絵画と彫刻を学んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be painted by sb: (人の)手になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 78
painted very shiny: ぴかぴかに塗り上げた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110