Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
carefully
郎
グ
国
主要訳語: そっと(13) ていねいに(12) 慎重に(8) よく(7) じっと(5) 丹念に(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あくまでも
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
, one’s
tone
carefully
level
: あくまでも無表情に説明する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 78
おさおさ怠りない
*
類
国
連
郎
G
訳
carefully
school
oneself
against
...: 〜にならぬよう訓練はおさおさ怠りない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 100
おもむろに
*
類
国
連
郎
G
訳
Carefully
,
the
Commissioner
leaned
back
in
his
seat
: 長官は、おもむろに椅子の背によりかかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 306
carefully
bring
the
glass
to
one’s
lips
: おもむろにコップを唇にあてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
きちんと
*
類
国
連
郎
G
訳
The
women
were
fashionably
pallid
,
the
men
carefully
barbered
and
sleek
: 女性はみな抜けるように色白で、男たちもきちんと髪を刈って身ぎれいにしている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
set
sth
carefully
by
...: 〜と平行にきちんとおく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
carefully
put
one’s
chopsticks
on
one’s
plate
: 箸を皿にきちんと置く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
きっちりと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
きびしい
*
類
国
連
郎
G
訳
after
rather
carefully
testing
sb: 相当きびしいテストをしたうえで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
きびしく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
vetted
carefully
: きびしく審査される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
きれいに
*
類
国
連
郎
G
訳
White
hands
,
carefully
manicured
: 白い手には、きれいにマニキュアがほどこされている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
one’s
carefully
pomaded
mane
: 整髪料できれいに固めた髪
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
be
carefully
weeded
: 雑草はきれいに抜かれている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
くわしく
*
類
国
連
郎
G
訳
re-examine
quite
carefully
: もう一度、くわしく検討する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
こわれ物を扱うように
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 432
しげしげと
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
carefully
and
skeptically
: うさんくさそうな目でしげしげと眺めまわす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
study
sb
carefully
: しげしげと(人を)見まもる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 264
しっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
a
glass
carefully
: グラスをしっかり持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
じっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
think
carefully
: じっくり考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
study
sth
very
carefully
: じっくり眺める
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 181
じっと
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
carefully
: じっと見つめている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
study
sth
carefully
: (物を)じっと読む
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 42
scrutinize
carefully
...: 〜をじっと見る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
listen
carefully
: じっと耳をすます
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
listen
carefully
: じっと耳を傾ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
せっかく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
did
so
carefully
: (人が)せっかく〜した
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
そうっと
*
類
国
連
郎
G
訳
carefully
lift
the
lid
: 蓋をそうっと持ち上げる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 98
そっと
*
類
国
連
郎
G
訳
set
sth
carefully
aside
: 〜をそっと脇におく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
seat
oneself
carefully
: そっと腰をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
scoop
the
surface
off
carefully
: 上側のお湯をそっとくみ出す
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
open
sth
carefully
: そっと〜を開く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 478
lay
sth
carefully
: そっと置く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 316
I
fitted
my
overshoes
carefully
into
the
footprints
: 自分のオーヴァー・シューズをそっとその靴型にあてがった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
He
drank
and
put
his
cup
down
carefully
to
avoid
collision
: 彼は飲んで、カップをぶつけぬようにそっとおいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
handle
sth
carefully
: (物を)そっと手に持つ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 223
close
the
door
carefully
: ドアをそっとしめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
Carefully
,
he
pillowed
Vallery's
head
on
the
gloves
,
rose
slowly
to
his
feet
: 彼はヴァレリーの頭をそっと手袋の上におろし、ゆっくりと立ちあがった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
carefully
place
sth
on
...: (物を)〜にそっと置く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 17
carefully
open
one’s
eyes
: そっと眼をあける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 10
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
そろそろと
*
類
国
連
郎
G
訳
lower
oneself
carefully
onto
the
chair
: 椅子にそろそろと身体を沈める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 220
He
passed
an
arm
round
Vallery
,
raised
him
carefully
to
his
feet
: 彼は片腕をヴァレリーの腰にまわし、そろそろと立ちあがらせた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 396
そろりそろりと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
little
sleeves
are
carefully
rolled
up
: 小さな袖がそろりそろりとめくられる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
たいせつに
*
類
国
連
郎
G
訳
hang
those
dresses
carefully
up
in
one’s
closet
: この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
Giovanni
and
Campanella
put
their
apples
away
carefully
in
their
pockets
: 二人はりんごをたいせつにポケットにしまいました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
たんねんに
*
類
国
連
郎
G
訳
the
little
sleeves
are
carefully
rolled
up
: 小さな袖がたんねんにまくり上げられる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
examine
the
ground
carefully
: たんねんに地面を捜す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 173
ちゃんと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
carefully
gutted
: わたはちゃんと抜いてある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
carefully
close
the
curtains
: ちゃんとカーテンを締めて
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 121
be
carefully
written
on
...: 〜に〜がちゃんと書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
つぶさに
*
類
国
連
郎
G
訳
every
little
move
sb
make
is
being
carefully
noticed
: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
ていねいに
*
類
国
連
郎
G
訳
Wouldn't
it
take
a
lot
of
time
to
do
it
carefully
: ていねいにしてたら、時間がかかるやないか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 166
Smiley
pointed
carefully
across
the
room
: スマイリーは部屋の反対側をていねいにゆびさして、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
sb’s
carefully
rouged
cheek
: ていねいに紅をはいた頬
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
one’s
carefully
manicured
nails
: ていねいにマニキュアされた(人の)爪
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
If
I
write
something
down
for
you
,
will
you
read
it
carefully
: もし僕が君に何かを書いてやったら、君はていねいにそれを読んでくれるか?
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
Four
twenty-pound
notes
and
a
five-pound
were
carefully
unrolled
: 二つ折りにした20ポンド札4枚と5ポンド札1枚をていねいに伸ばした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 367
carefully
slit
the
envelop
: ていねいに封を切る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 186
carefully
part
one’s
hair
before
the
mirror
: ミラーに向かって頭をていねいになでつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
Carefully
he
rakes
the
leaves
into
a
large
pile
,
as
instructed
: 彼は指示された通り、ていねいに落葉を掻き集めて一か所に山を作った
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
carefully
fold
one’s
paper
: 新聞をていねいにたたむ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
be
carefully
structured
: ていねいに組み立てられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
とっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
listen
carefully
to
: とっくりと聴く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 63
まじまじと
*
類
国
連
郎
G
訳
look
sb
over
carefully
: まじまじと(人を)見る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 144
ゆっくりと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
think
about
...
carefully
: 〜をよく考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
read
sth
carefully
: (物を)よく読む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
look
more
carefully
: なおよく見る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 42
look
carefully
all
around
: まわりをよく見まわす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 13
look
at
sth
carefully
: よく見る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 73
Listen
carefully
Brian
: よく聞くんだよ、ブライアン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
listen
carefully
: よくきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
よくよく
*
類
国
連
郎
G
訳
think
it
over
carefully
: よくよく考えるんだぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
look
at
sth
carefully
: (物を)よくよく眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
わざとらしく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 89
わざわざ
*
類
国
連
郎
G
訳
carefully
explain
that
...: 〜とわざわざ断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
一々
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 34
一生けんめい
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
the
bag
open
very
carefully
: 一生けんめい袋の口をひろげてやっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
一分のすきもない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
carefully
dress
: 一分のすきもない服装をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 286
一枚一枚手で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
確実に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
噛んでふくめるように
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
to
sb
carefully
and
deliberately
: 慎重に、噛んでふくめるようにいいきかせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 140
噛んで含めるように
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
very
carefully
: 噛んで含めるように説明を加える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
気をつかいながら
*
類
国
連
郎
G
訳
Mary
woke
before
Colin
and
eased
herself
carefully
out
of
the
bed
: メアリはコリンよりも早く目を覚まし、気をつかいながら、そっとベッドから抜け出した
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 104
極力
*
類
国
連
郎
G
訳
carefully
removed
himself
from
anything
outside
of
the
game
itself
: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
隅から隅まで
*
類
国
連
郎
G
訳
examine
carefully
all
the
books
: 隅から隅まで一冊ずつ点検する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
警戒を要する
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
I
had
to
watch
him
carefully
: ここは警戒を要するところだった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
厳重に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
carefully
checked
: 〜を厳重にチェックする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
厳密に
*
類
国
連
郎
G
訳
The
per
capita
GDP
growth
of
countries
on
Level
4
was
being
carefully
tracked
: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
控え目に
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
carefully
: 控え目に話しかける
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 76
細心の
*
類
国
連
郎
G
訳
prepare
oneself
carefully
: 身辺に細心の注意をはらう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 98
仔細に
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb
carefully
: (人を)仔細に観察する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 153
scrutinize
sth
carefully
: 仔細に点検する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 238
子細に
*
類
国
連
郎
G
訳
check
out
sth
carefully
: (物を)子細にあらためる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
周到な
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
carefully
delivered
act
: 周到な計算で演技をしている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 46
周到に
*
類
国
連
郎
G
訳
carefully
guard
: 周到にかくす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 113
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
詳細に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 281
上手に
*
類
国
連
郎
G
訳
with
carefully
concealed
impatience
: いらだちを上手に隠して
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
慎重な
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
carefully
: 慎重なもの言いをする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 394
慎重な手つきで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
慎重に
*
類
国
連
郎
G
訳
very
carefully
: 慎重に慎重に
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
very
carefully
: 慎重の上にも慎重に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 109
the
process
is
repeated
,
slowly
and
carefully
: 同じ手順が焦らず慎重に進められる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
say
carefully
: 慎重に答える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
move
ahead
carefully
: 慎重に動く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
have
an
eminent
doctor
come
and
examine
sb
carefully
: 相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
慎重を期す
*
類
国
連
郎
G
訳
release
sth
carefully
: 公表には慎重を期す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
真摯に
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
...
carefully
: 真摯に選び取る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
大事そうに
*
類
国
連
郎
G
訳
He
filed
the
cigarette
packs
away
carefully
in
a
pocket
on
his
arm
: 羊男は煙草の箱を大事そうに腕についたポケットにしまった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 154
cradle
a
tennis
racket
as
carefully
as
a
baby
: 赤ん坊でも抱くみたいに大事そうにテニス・ラケットを抱える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 147
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
大事に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 152
大切そうに
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
carefully
under
one’s
arm
: 大切そうにかかえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
丹念に
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sth
carefully
: 丹念に検討する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 185
Honda
had
clumsily
but
carefully
mended
it
himself
: 不器用ながら本多がわが手で丹念に綴じ直した…
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 31
David
carefully
read
the
geologist's
report
that
Silverman
had
given
him
: デーヴィッドはシルヴァーマンから渡された地質学者の報告書を丹念に読んだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
carefully
pat
the
back
of
one’s
neck
: 首のうしろの方を丹念にぬぐう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
<例文なし>
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
探るように
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
carefully
: 探るように言ってみる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 242
注意して
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sth
very
carefully
: よくよく注意して〜を監視する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
speak
very
carefully
: 注意の上にも注意してしゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 171
approach
...
very
carefully
: 注意の上にも注意して近づく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 83
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
丁寧に
*
類
国
連
郎
G
訳
open
...
,
carefully
: 〜を丁寧にあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
特に入念に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
carefully
kept
a
secret
: 特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
念入りに
*
類
国
連
郎
G
訳
look
at
sth
long
,
carefully
and
critically
: (物を)しげしげと念入りに眺める
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 12
carefully
regimented
set
of
books
: 念入りに並べられた本の列
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 31
carefully
explore
every
corner
of
one’s
heart
: 念入りに自分の心を調べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
念入りの
*
類
国
連
郎
G
訳
carefully
put
on
one’s
makeup
: 念入りの化粧をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
配慮がゆきとどく
*
類
国
連
郎
G
訳
The
town
was
leafy
and
secluded
,
the
lawns
large
,
the
houses
carefully
zoned
: 町は閑静なところにあって緑が多く、住宅区画は配慮がゆきとどき、どこの芝生もひろびろとしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
必死に
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
carefully
constructed
calm
: 必死に保ってきた心の平静
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 148
用意周到に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 238
用心しつつ
*
類
国
連
郎
G
訳
move
in
slowly
and
carefully
: 用心しつつゆっくり進む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
用心深く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 334
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
carefully
: 警戒する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 260
watch
sb
carefully
: (人の)顔を見守る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
very
,
very
carefully
: 用心に用心を重ねて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
very
carefully
: 落ち着いてゆっくりと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
talk
carefully
: しゃべりかたに注意する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 314
study
sb
carefully
: しげしげとその顔に見いる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 143
say
carefully
: 用心ぶかい口ぶりで答える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
look
carefully
: しげしげと眺める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
listen
very
carefully
: ひと言も聞き逃すまいと耳をかたむける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
listen
more
carefully
: 耳をすます
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
listen
carefully
: 耳をすましてようく聞くんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
listen
carefully
: 耳をすます
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
listen
carefully
: 耳を澄ます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
inspect
...
carefully
: 〜を念入りにながめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 85
confirm
carefully
: 慎重な物言いをしておく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 200
carefully
study
...: 〜を見つめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
carefully
scrutinize
...: 〜を凝視する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
carefully
remove
sth: 慎重な手つきで〜をとりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
carefully
groomed
: 身だしなみに隙がない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 277
carefully
fashioned
: 行き届いた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
carefully
arrange
: 整然と順序をきめて収める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
be
carefully
selected
: 吟味してある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 33
with
one’s
reserved
,
carefully
formed
explanations
: 緻密で言葉に無駄のない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
weigh
the
matter
carefully
thinking
of
...: 〜をわきまえる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
the
tears
and
confusion
just
under
the
carefully
maintained
surface
: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
tell
sb
to
think
it
over
carefully
: 念押しする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 96
sb’s
every
move
carefully
considered
: どの一手も熟考済みだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
putting
sth
there
very
carefully
: ずいぶん気をつかった置き方
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
more
carefully
examining
...: 〜をよくよく見ると
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
look
very
carefully
at
sth: つぶさに見る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 327
listen
again
more
carefully
: あらためて耳を澄ましてみる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 11
inspect
each
other
so
carefully
: 互いの顔をいちいちたしかめ合う
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 100
examine
one’s
personal
histories
carefully
: (人の)裏面に入り込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
everyone
carefully
avoids
the
subject
: みな黙って、このことにはふれなくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 64
don’t
listen
very
carefully
to
...: 〜にそれほど耳を傾ける気も起きない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
close
the
door
very
carefully
behind
one: そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
clipped
,
carefully
controlled
analyst
: きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 189
carefully
place
one’s
spectacles
on
a
nearby
table
: 眼鏡を台の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
carefully
collect
every
single
yen
of
the
fee
: きっちりと正確に料金を取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
be
too
greedy
even
to
pick
one’s
customers
carefully
: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
be
more
carefully
tended
than
is
usual
: ひときわ手入れが行き届いている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
attend
carefully
to
what
was
being
said
: 発言内容に聞き入っておられる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 133
arrange
the
room
carefully
: 部屋の支度はゆきとどいている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
stopped
and
carefully
analyzed
the
probabilities
: 一息ついてじっくりと確率を計算したり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
read
the
two
letters
through
quickly
before
going
over
them
again
carefully
: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
carefully
chose
words
: 口ではこういう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
look
at
sth
long
,
carefully
and
critically
: (物を)長い間注意深く、冷やかに眺める
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 9
follow
these
developments
carefully
: こうした流れをつぶさに追う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
the
sleeves
of
his
dress
shirt
carefully
rolled
up
: 袖をていねいにまくったワイシャツ姿
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ease
oneself
carefully
out
of
te
bed
: 気をつかいながら、そっとベッドから抜け出す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 104
The
fabric
for
her
clothing
was
carefully
selected
: 生地は吟味してある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 33
handle
sth
carefully
using
one’s
fingertips
: (物を)指の先でつまむようにしてそっと手に持つ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 223
The
housekeepers
from
the
Beirut
station
had
arranged
the
room
carefully
: ベイルート・ステーションの管理部による部屋の支度はゆきとどいていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
Indeed
,
the
locality
of
our
retirement
had
been
carefully
kept
a
secret
from
my
own
former
associates
: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
These
heroes
were
sitting
in
poor
slum
dwellings
carefully
interviewing
people
who
had
just
lost
a
family
member
...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
let’s
do
...
carefully
: 慎重に〜しなきゃいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
no
longer
stroll
but
move
carefully
now
: さっきまでののんびりした調子とは打って変わって、慎重に歩きだす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 287
look
very
carefully
at
sth: 〜をつぶさに見る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 327
observe
...
more
carefully
: 〜にそれとなく眼をつけている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
be
carefully
organized
: 入念に整理されている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 77
ツイート