Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
surface

主要訳語: 表面(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の下から這い出す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77

意識の表面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
海上
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
外見
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
外側
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
月面
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 285
見かけ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
見かけは
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 65
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
上側のお湯
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
皮相的なもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
皮膚
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
表面
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
表面化させる
   
辞遊人辞書
浮かびあがる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 170
浮上させる
   
辞遊人辞書
甦る
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

upper surface: 上皮 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 107
unrevealing surface: ポーカーフェイス ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
surface of one’s memory: 記憶の上 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
stick with surfaces: 表面的な話 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 248
wipe all the surfaces viciously: そこいらをぐいぐい拭きまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 167
the tears and confusion just under the carefully maintained surface: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
the anguish is there just the same, under the surface: その底にはやはり悲鳴が流れている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 66
spin on the gelatinous surface: 泥濘でスピンする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
slaty surface of the water: 灰色の水面 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
quake far beneath the surface: 意識の深層を揺り動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
paint and deodorize one’s surface: 顔を作り、体臭を消す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
mess up the surface of the courts: コートがデコボコになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
just the way bubbles form at the surface of boiling water: 湯玉が上がってくるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
flatten down on the surface of the sea: 海面すれすれに〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
being of a surface black: うすく黒味がかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
be all on the surface: 口先だけだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
across the surface of the Chesapeake Bay: チェサピーク湾上に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
ツイート