Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
memory

主要訳語: 記憶(29)   思い出(5)   記憶力(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
むかしのこと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 147

ノスタルジー
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129

印象
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
回想
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
覚えている
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
覚える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 359
記憶
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 203
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 240
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 275
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
記憶の糸
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 208
記憶力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
経験
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
現実
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
思い出
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
思い出す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
偲ぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
追憶
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

surface of one’s memory: 記憶の上 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
stir one’s memory: 思い当たる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
sanctify memory: 思い出の有難さがわかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
one’s memories of the past: 昔の話 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
memory eludes sb: 何も思い出さない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
memories of the past: 思い出 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
have good memories: なつかしい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 122
bring back memories: なつかしい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 166
what sb do creates an awful memory: (人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
thrust from one’s mind the memory of ...: 〜の話が頭をかすめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 67
there is a flash in one’s memory: ちらと記憶をかすめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
the memory of ... still remains vividly in sb’s mind: 〜をまだはっきり(人は)憶えている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
the memories of ... sweep over sb: 〜のことがぐっと胸に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 30
the lingering memory of the gladness in sb’s voice: 〜の声のはずんだ調子がのこっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
the cleverest child to have appeared in ... in living memory: (場所)始まって以来の秀才 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
sth brings back memories: 思い出の(物)である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
seem like a distant memory: はるかにずっと昔の風景のように思われる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
recall in one’s faint memory: うろ覚えに覚えている 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
one’s memory is long: (人は)いまだに昔を忘れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
one’s memories of sb: 記憶によみがえった(人の)姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
need not dwell so on memories of sth: 〜ことなどはそう心にとめていない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 52
jog one’s memory of ...: 〜を思い出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 239
in one’s childhood memories of ...: その頃子供の自分たちの眼から見たら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
have vivid memories of sb: (人の)顔形は記憶のなかで驚くばかりに鮮明だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
have very long memories: そう簡単に忘れてくれる相手じゃない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 269
have sth in one’s memory for good: 〜をしっかり頭にしまいこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
have got a terrible memory: てんで物覚えが悪い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 388
have childhood memories of ...: 〜を子供心に覚えている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
have a vivid memory of sb doing: くっきりと憶えている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
have a vivid memory of sb: (人の)姿はありありと眼に焼きついている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
have a very short memory: 物忘れが早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
have a vague memory of sb talking about ...: 〜とか言う言葉を聞いたような気がする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
have a long memory for ...: 〜をけっして忘れない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
have a long memory: もの覚えがいい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
fragments that memory have grudgingly unearthed: 苦心してかきあつめた断片 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
do memories ever really die: はたして忘却というものは、消えさってしまうことなのだろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
behind one’s eyelids arises the memory of ...: まぶたの裏に〜が一時に浮かびあがる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
be wiped out by the bright memory of ...: 〜を思い出すと、たちまち目の前がぱっと明るくなった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
be now only a memory: ようやく忘れさられる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 115
be no longer sharply etched in the memory: はっきり思いだせない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
be a fading memory: 〜の記憶は遠のく ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 427
among the various memories that remained of ...: 記憶に残る〜についてのいくつかの景色のうち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
ツイート