Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ever

主要訳語: 史上(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したおぼえは?
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
〜したためしがあるか
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196

あくまでも
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
あとにも先にも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
いずれ
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 285
いちどでも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
いつになく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
いつも
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
いよいよ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 75
かりそめにも
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
これまで
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
これまでにない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ずっと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ぜんぜん
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 210
ついぞ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
ほんとに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
ますます
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335

暇なく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
後にも先にも
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
根っからの
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
史上
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
生まれてこのかた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
絶対に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
相変わらず
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
断じて
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
底抜けに
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would ever have: 生まれて初めて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
than ever: いっそう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69
than ever: 前にもまして メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
not ever: 金輪際 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
more than ever: いっそう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
if ever ...: 〜ならば、の話だけど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 169
if ever: 皆無ではないにせよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
for ever: いつまでも 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 118
for ever: ずいぶん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
for ever: 一生 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
ever so many lessons to learn: 宿題の山 ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 33
ever since ...: 〜このかた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
ever since ...: 〜してこのかた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
ever more: いよいよ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
clearer than ever: いつもよりくっきりと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 87
be asãas ever: あいかわらず〜 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
as ever: あいかわらず ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
as ever: いつものことながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
as ever: またしても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
as ever: やはり 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
as ever: 最前とおなじ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
as ever: 昔と同じように 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
as ever: 相変わらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
wouldn’t really ever do: 本気で〜する気はない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 154
wonder if sth would ever recover from doing: 〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
will be for ever present to sb: いつまでも(人の)眼にちらついてしかたがない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
why do you ever ...?: 何だって〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
who the hell ever ... ?: はいったいどこのどいつが ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 77
whether I ever really said such thing: こんな発言をしたのかな 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 64
was there ever ...: 〜がまたとございましょうか ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 128
want ... more than ever: 〜をこれまでにないほどつよく求める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
walk ever so slowly across ...: ゆっくりとした速度で横切る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
walk as fast as ever: 例によって足ばやに歩く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
today more than ever before one do ...: 今日ほど〜したことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
those were of ever-growing interest: 当時は、ようやく興味が高まりつつある時だった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
this is a miserable business if ever there was one: こんなつまらん商売はないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
things would become more complicated than ever: 話がもつれて却って拙い結果を招く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
the worst mistake one ever make in one’s life: 人生最大のあやまちを犯す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
the only thing sb will ever ...: 〜はこれが最初で最後だろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
the one date we ever had: 我々二人の最初にして最後のデート カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
the office is as deserted as it ever get: 事務所はいつになくがらんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
the greatest ... who ever lived: 史上最高の〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
the fastest pitches ever recorded were thrown by sb: 大リーグのスピード記録をもっているのは(人)だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
the biggest sex maniac you ever saw: 類を見ないほどの色情狂 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
the best shot ever: 射撃の名手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
that’s what happened ever since: 以来それが続いておったわけですよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
that’s the wildest I ever heard of: あんなめちゃめちゃな話、初めて聞いた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
that’s the most farfetched reason I ever heard: そんなこじつけ聞いたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
that’s as close as I’ve ever been: それ以上近づいたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
stay just as poor and shabby as ever: 依然として貧弱だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
spoil every romance by trying to make it last for ever: ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
sound ever so happy: 世にも嬉しそうな声を出す 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 279
smile wider than ever: いつになく相好をくずす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
scarcely ever looked at ... before: これまでろくに見たこともなかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 142
sb and sb hardly ever do at the same time: (人と)(人が)一緒の時間に〜することなんて、まずない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
say caustic and cold as ever: 持ちまえの皮肉な調子で言う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
remain as solid and stable as ever: 小ゆるぎもしないように見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
probably the greatest ... who ever lived: 史上最高の〜と世評に高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
one have been the best thing that ever happened to sb: (人に)会えて、ほんとによかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
one’s heart pound harder than ever: 心臓が前よりもはげしく高鳴る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
one’s fingers ever wandering over and over those fine nerves: (人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
one’s body seems harder than ever: ひと廻り、躯が大きく分厚く見える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
nothing sb ever imagined: (人に)とっては想像の埒外だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
nothing much ever happen: めったにたいした事件もおきない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
nobody would ever do: 〜するのはまっぴらごめんというだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 37
no word has ever leaked out as to sth: (物事を)かたることばはついぞ聞かれることはなかった ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
no one ever do ...: 〜するという法はない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 40
never want ... ever: なにがどうあっても〜したくない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 51
more ... than ever: いまほど〜なことはない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
make sb one of the nicest people you would ever want to know: まれに見るいい奴に変身する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
look as frumpy as ever: ひどくやつれて見える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
just recalling ... makes sb more convince than ever that ...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
it was the last night one have ever seen sb well and strong: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
it is the best thing one have ever done: あれは(人の)会心の作だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
it’s the truest word that ever was spoke: まったくその通りだよ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
in sb’s hand is an ever present sth: (人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
if sb ever finds out ...: 〜が(人に)知れてみろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
if ever I despise a man: 心の底から軽蔑する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
I suspect few tourists ever ventured: こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
I ever hope to see: 会いたいと思っても簡単にお眼にかかれないような プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
have ever heard in one’s life: 一度も聞いたことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
have ever done it: そういう経験がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
has it ever occurred: 〜と考えることはできない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
for the first time ever: 生まれて初めて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
feel one’s age more than ever: 老いた、と突然のように感じる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 174
everything sb had ever wanted but could not afford: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
ever so many lessons to learn: いやってほど勉強しなくちゃならない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 31
ever since sb’s return: (人は)帰った当日から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
ever since I was a young man: 若いころからずっとそうなんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
ever really want to know: 心底知りたいと思っている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 295
ever make it to ...: 無事に〜へ行き着ける バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 238
don’t think sb will ever do: たぶんこれからも、〜するのはむずかしいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
don’t think sb have ever seen sth before: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
don’t ever forget that ...: 〜ということを忘れないでもらいたい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
doesn’t sb ever do?: 〜することなんかないのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
do memories ever really die: はたして忘却というものは、消えさってしまうことなのだろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
didn’t ever get back to the tape: とうとうテープのつづきを聞かずじまいだった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
did you ever think of doing ...?: 〜しようと思ったりしなかった? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
did ever so nicely: なかなか巧妙だった ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 80
cool and insolent as ever: いつに変わらぬしれっとした傍若無人な態度で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 196
Christ, how did you ever get this screwed up?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
care as much as ever: やっぱり気になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 236
can hardly ever do: (〜することは)ほとんど望み薄だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 72
better ... than sth can ever think: 〜なんかが絶対に考えつかないほど〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
be quieter than ever: 口数がどんどん減っていく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
be not ever the whole story: それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
be more mystified than ever by sb’s talk: (人の)話が益々解らなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
be hardly ever at home: うちへ帰ったり帰らなかったりになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
be for ever hurling insults against sb: ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
as much of it as sb could ever know: (人が)知りうるかぎりの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
as ... as ever: これまでになく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
although sb wasn’t ever a lucky child: そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
all one ever find are an occasional sths: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
all one ever do is ...: せいぜい〜くらいのものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート