Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
saw
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
のこぎり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
intently
saw
ing
away
at
a
steak
sandwich
: ステーキ・サンドイッチにかぶりついている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 57
cannot
saw
a
stitch
on
account
of
one’s
eyes
: 目がこんなだから一針だって縫えない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 81
you
never
saw
anybody
that
was
deader
: あんな確かな死にざまはめったにない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 225
never
felt
more
heartily
ashamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
Stengel
saw
that
Byrne
was
an
asset
,
particularly
as
a
number-four
pitcher
;: ステンゲル監督は、バーンを戦力として(つまり第四の先発投手として)考えていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 370
I
distinctly
saw
sb’s
bare
throat
: のどがむきだしになっていました
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 186
beautifully
crafted
wooden
jigsaw
puzzles
: きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
But
he
knew
who
it
was
before
he
saw
him
: だが、見るまでもなく、彼にはわかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
Probably
they
and
Kitz
saw
eye
to
eye
on
the
awkward
matter
before
them
: おそらく、尋問に先立って彼らとキッツは鳩首談合したに違いない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 280
Norbert
Steiner
began
,
but
then
he
,
too
,
saw
the
red
star
,
and
became
silent
: ノーバート・スタイナーはドイツ語で言いかけてから、赤い星に気づいて、口をつぐんだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 7
leaving
sb
frightened
and
bewildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
"Straightforward,"
said
Nagasawa
blandly
: 「普通だよ」と永沢さんは何でもなさそうに答えた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 102
we
saw
the
young
blond
Swede
rush
into
the
hospital
lobby
: 若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
saw
the
blood
on
the
wall
: 襖に迸ばっしている血糊を見た
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
get
the
worst
body
I
ever
saw
: 見たこともないほど貧弱な身体をしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
He
saw
the
old
couple
lean
toward
him
briefly
as
they
drove
away
: 老夫婦が去っていきながら、彼の方にちょっと体を傾けるのが見えた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
I
looked
in
and
saw
a
small
brown
couple
beaming
at
me
nervously
: 中を覗くと、褐色の肌をした小柄な夫婦者がおずおずと笑いかけてきた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
as
with
the
bubble
graph
you
saw
in
the
previous
chapter
: 前章で紹介したバブルチャートのように
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
what
one
saw
caused
one
to
do
: 〜を見たとたん、〜してしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
have
one’s
way
with
one
as
I
never
saw
a
child
take
up
before
: またとないほどのわがままッ児だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
Deputy
Andy
cried
when
he
saw
dead
people
: アンディは死体を目にするたび、おいおいと泣きじゃくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
A
wide
woman
came
to
the
door
,
saw
me
,
and
waved
,
then
disappeared
: がっちりした女が戸口にあらわれ、わたしを見て手を振ってからひっこんだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
But
I
distinctly
saw
the
man
open
the
door
with
a
key
myself
: でも、ぼくは、あの男が自分で鍵を開けているところをはっきり見たんですよ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 48
only
when
I
saw
that
the
trend
line
was
doubling
that
: 患者数が倍々で増えているのを見てやっと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
dutifully
saw
its
way
through
something
by
Schumann
: 型どおりに弓を動かして奏でるシューマンの曲
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
last
seesawing
of
emotion
: まるでシーソーみたいな感情の急激な昇降
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 514
the
biggest
sex
maniac
you
ever
saw
: 類を見ないほどの色情狂
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
Evidently
she
knew
a
good
thing
when
she
saw
it
: どうやらいいものを見分ける目をもっているらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 85
He
started
back
as
he
saw
the
long
skirts
--
had
she
finally
become
a
geisha
?: とうとう芸者にでたのであろうかと、その裾を見てはっとしたけど、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
We
finally
saw
Sidd
: ようやく、シドの姿が眼に入った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
the
first
thing
one
saw
was
...: 真っ先に目にはいったのは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
He
thought
he
saw
several
reasons
for
the
frenzy
: この混乱状態の理由として、パウエルにはいくつか心あたりがあった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
gape
at
what
sb
saw
: 眼にとびこんだ光景におどろき、(人は)あんぐりと口をあける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
it
gave
me
quite
a
start
when
I
first
saw
it
: 最初、その光景を見たときはどきっとさせられた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
I
looked
right
and
left
and
saw
nowhere
to
go
: 左右に目をやったが、逃げ場はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
You
never
saw
such
gore
in
your
life
: 前代未聞の血染めの顔だったねえ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
But
gradually
,
with
another
part
of
her
,
she
saw
through
this
false
optimism
: だが、しだいに彼女のどこかべつの部分は、このいつわりの楽観を見抜いた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
I
then
saw
that
Sensei
was
grinning
,
and
I
suddenly
became
embarrassed
: しかしにやにや笑っている先生の顔を見た時、私は急に極りが悪くなった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
I
saw
a
line
on
a
graph
that
gripped
me
with
fear
: あるグラフに目をひかれ、たちまち背筋が凍りついた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
But
outsiders
saw
the
warning
signs
that
most
Beirutis
ignored
: だが、外部の者の目には、ベイルート人が看過している危険の兆候がよく見えた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 27
He
saw
immediately
that
Mays
was
going
to
be
a
great
player
: ディグビーは、メイズが将来たいへんな選手になることを、たちまち見抜いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
What
he
saw
was
impossible
: いま目のあたりにしているものは、到底この世の出来事ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
obviously
saw
nothing
particularly
peculiar
in
the
incident
: べつに妙だとも思わなかったらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
And
when
he
saw
the
inscription--
!: そして、カードに添えられたサインを眼にすれば……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
jigsaw:ジグソー
辞遊人辞書
jigsaw:糸のこ
辞遊人辞書
jigsaw
puzzle
: 嵌め絵
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
know
it
the
moment
one
saw
sb: ひと目でぴんとくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
at
least
that
I
saw
: 今わかっているかぎりでは
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
he
lit
up
when
he
saw
sb: (人に)会うと父は笑顔になった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
men
like
sb
saw
too
much
: (人の)ような連中は、いわば知りすぎた男なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
We
saw
it
one
afternoon
and
had
mentally
moved
in
by
dinner
: 私たちがその家を見つけたのはある日の午後のことだったが、夕食の頃には早くも気持ちが先に引っ越しを済ませてしまっていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
saw
...
twice
more
: 〜をなお二度見た
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
Eyes
narrowed
at
that
,
all
of
them
,
Kelly
saw
: これには全員の目が険しさをおびるのをケリーは見た
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 91
never
saw
sth
doing
: 〜が〜するのを見ずじまいだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
you
never
saw
...
in
your
life
: 前代未聞の〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
Now
he
saw
that
it
was
only
silver
at
the
temples
: が、こうして見てみると、白いのはこめかみのあたりだけなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
it
wasn’t
often
that
one
saw
...: 〜を見るのはめずらしかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
In
the
forest
Jerry
saw
a
flash
of
gold
,
but
it
was
only
a
wat
: 林のなかに金色のものがきらっと光ったが、よく見ると寺だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 192
There
was
a
sword
swallower
onstage
(Hans’s
friend
,
whose
X-ray
you
saw
at
the
beginning
of
this
book
: 友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ)
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
never
saw
sb
outside
the
barber
shop
: 床屋の店以外で〜に会ったことはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
the
particular
segment
one
saw
: (人が)たまたま眼にしたシーン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
Well
,
I
didn't
have
a
positive
identification
until
I
saw
the
body
myself
: 死体を自分の目で見るまでは、確実な身元確認ができなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
he
saw
sb
rising
from
one
of
the
tables
with
a
group
of
prosperous-looking
men
: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 120
sweet
scent
of
saw
dust
seems
to
reach
be
here
: さわやかな木屑の匂いが漂ってくるような気さえする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
A
few
years
ago
we
saw
that
robotics
was
going
to
change
this
industry
: わたしたちは数年前に、ロボット化によってこの業界が変わると気づきました
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sweet
scent
of
saw
dust: さわやかな木屑の匂い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
wield
saw
ed-off
mallets
: 鋸でひいて短くした槌をぶんぶん振りまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
wood-sawyer
: 木挽き
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
They
scattered
when
they
saw
the
truck
: 彼らはトラックを見て蜘蛛の子を散らすように逃げだした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
Therefore
my
heart
sank
when
I
saw
the
Great
Trek
sculpture
: だからというべきだろうか、大移動のレリーフを眼にしたとき、私はがくっと落ち込んでしまった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 215
More
important
,
they
saw
the
haunted
look
in
the
eyes
: 眼にうっすらと浮かんだ苦しみの色でさえ、親しい間柄の人間ならたちまち見ぬいてしまうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
Isao
thrust
his
face
abruptly
against
Sawa's: 勲は出会頭にその顔を接して言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 242
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート