Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
peculiar
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいしれぬ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
ことのほか
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 55
ばかり
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
へんな
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27

異様な
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 160
一種の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
一種奇妙な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
一種独特の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
奇妙な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
気狂い沙汰
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 169
珍奇な
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
珍無類な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
特異
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
特異な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
特別に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
独自の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
独特の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
風変わりな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
変人だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
妙な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 255
妙に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have a peculiar structure: 曲者だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 279
become peculiar: へんにつんとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
a peculiar distance: お互いに相手を尊重して距離を保つこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
obviously saw nothing particularly peculiar in the incident: べつに妙だとも思わなかったらしい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
have the small-time peculiar: ちょっと解せない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
have one’s own peculiar clarity: 一種ふしぎな浄らかなものからできている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
feel a peculiar fluttering about one’s heart, whether of fear or joy or both one doesn’t know: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
a peculiar time to call a person up: こんな時間にひとに電話をかけるなんて全くヘンチクリンだよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 102
a most peculiar postcard: おかしなはがき 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
ツイート