× Q 翻訳訳語辞典
structure   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
一覧
   
file structures: ファイル一覧 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
建物
   
five-sided structure: 五角形の形をした建物 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
骨格
   
a real solid structure: がっちりした骨格 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
構造
   
structure of Japanese society as a whole: 日本の社会構造 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 23
仕組み
   
the inherent structure of ...: 〜が昔から引き継いできた仕組み プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
組み立てる
   
be carefully structured: ていねいに組み立てられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
   
a solid structure: 堅固な柱 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ramshackle structures: 残骸
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
main structure: 母屋
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
have a peculiar structure: 曲者だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 279
eight-story structure: 八階建て
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
be very structured: 真面目すぎる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 172
sb’s muscle structure just won’t take that strain time after time: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
keystone of the Keeton financial structure: キートン家の財政の柱をなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
a two-story gray structure: 灰色に塗られた二階家
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
a squat one-story structure at the front of the complex: 敷地正面にある平べったい一階建て
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
Japanese conduct human relations on the basis of the dual structure of tatemae and honne: 日本人は建前と本音の二本立てで人間関係を営む
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
the entire bridge island structure: 艦橋構造物全体
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
That had been a solid structure indeed, at least until fairly recently: 事実この販売店は、比較的最近まで家計の堅固な柱となっていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
lexical structure:レキシカルな構造
辞遊人辞書
lexical structure:静的構造
辞遊人辞書
what little family structure remains: 現在かろうじて保たれている家族構造
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
a phenomenal structure of enormous brownish stones and concrete filigree: 茶色がかった石にコンクリートの装飾をほどこした壮大な橋
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
ツイート