Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
particularly
郎
グ
国
主要訳語: それほど(5) 格別(4) これといって(3) さして(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
きわまりない
*
類
国
連
郎
G
訳
particularly
deplorable
and
irresponsible
: まったく論外で、無責任きわまりない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
けっして
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
particularly
easy
for
sb: (人)にとってもけっしてたやすくはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
ことさら
*
類
国
連
郎
G
訳
made
in
a
particularly
sensitive
mold
: ことさら繊細に造られている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 53
be
particularly
speculative
about
...: ことさら推測をたくましくしたのは〜についての考察だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
ことのほか
*
類
国
連
郎
G
訳
particularly
awful
German
: ことのほかいやなドイツ人
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
これといって
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
particularly
sinister
is
on
view
: これといって凶々しい光景は眼につかない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 173
have
not
noticed
sb’s
face
particularly
: (人の)顔にはこれといって注意を払わなかった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
さして
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
nothing
particularly
odd
in
...: 〜はさして珍しいものではない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 112
have
not
particularly
cared
for
...: 〜にさして感興を催さなかった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 137
'Who?'
said
his
mother
,
not
sounding
particularly
interested
: 「だれなの?」母親はさして関心がないような口ぶりできいた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 247
さほど
*
類
国
連
郎
G
訳
The
light
inside
the
train
was
not
particularly
strong
,: 汽車のなかもさほど明るくはなく、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 10
さまで
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
particularly
arouse
sb’s
jealousy
: さまで(人の)妬み心をそそらない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
それほど
*
類
国
連
郎
G
訳
not
particularly
: いや、それほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
not
interest
sb
particularly
: (人には)それほど興味が湧かない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
don’t
make
sb
particularly
happy
: 〜に対してそれほど(人が)嬉しい気を起こさない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
do
not
sound
particularly
thankful
: それほどありがたそうでもない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 217
<例文なし>
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 40
たいそう
*
類
国
連
郎
G
訳
particularly
like
...: 〜をたいそう喜ぶ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 33
だれよりも
*
類
国
連
郎
G
訳
yet
directed
at
sb
particularly
: それでいてだれよりも(人に)たいする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
つまり
*
類
国
連
郎
G
訳
Stengel
saw
that
Byrne
was
an
asset
,
particularly
as
a
number-four
pitcher
;: ステンゲル監督は、バーンを戦力として(つまり第四の先発投手として)考えていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 370
とくに
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
find
sb
particularly
troublesome
: (人を)とくに問題児とはみなさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
とっておきの
*
類
国
連
郎
G
訳
particularly
enjoy
doing
: 〜をとっておきの楽しみにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
とびきり
*
類
国
連
郎
G
訳
a
particularly
poor
selection
of
canned
music
: とびきり退屈な曲ばかりが並ぶテープ音楽
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 73
とりわけ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
なお
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one
find
particularly
galling
is
the
fact
...: しかも〜だからなお心持ちが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
なおさら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
なかんずく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
なんの
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
,
who
have
nothing
particularly
shining
about
them
but
...: 〜以外、なんの取柄もなさそうな(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
ひときわ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
particularly
knotty
par
three
: ひときわてこずったパースリー
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 145
<例文なし>
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
particularly
sad
: ひどく残念でならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 284
べつに
*
類
国
連
郎
G
訳
obviously
saw
nothing
particularly
peculiar
in
the
incident
: べつに妙だとも思わなかったらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
it
is
not
particularly
good
for
me
at
all
: べつにたいしたことじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 420
ほんとうに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
particularly
bad
dream
: ほんとうにひどい悪夢だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
particularly
in
a
rambling
way
: まったくとりとめもないやり方で
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 368
むりに
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
particularly
want
to
die
: むりに死ぬつもりはない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 201
よほど
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
a
particularly
bad
mood
: よほど虫の居どころが悪い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
わけても
*
類
国
連
郎
G
訳
And
they
were
particularly
hard
for
refugees
: わけても亡命者は苦しかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 302
異常に
*
類
国
連
郎
G
訳
the
air
is
particularly
clear
and
one
can
see
for
miles
: 大気が異常に澄わたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
一途
*
類
国
連
郎
G
訳
she
had
never
been
particularly
continent
: 彼女はけっして貞潔一途ではなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
格別
*
類
国
連
郎
G
訳
isn’t
particularly
surprised
: 格別怪しみはしない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 119
do
not
wish
to
sound
particularly
curt
: 格別そっけない物言いをするつもりはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
a
particularly
gloomy
or
melancholy
temperament
: 格別陰鬱な性質
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 12
決して
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
particularly
enjoyable
: 決して楽じゃあない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 187
限定すれば
*
類
国
連
郎
G
訳
more
particularly
: もっと限定すれば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
取り立てて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
particularly
handsome
: 取り立てて美男というわけでもない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
殊に
*
類
国
連
郎
G
訳
at
night
,
particularly
when
...: 〜する晩は殊に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
殊更に
*
類
国
連
郎
G
訳
become
particularly
oppressive
: 殊更にひどい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
大いなる
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
particularly
interested
in
...: 〜に大いなる興味をもっているようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
第一
*
類
国
連
郎
G
訳
I
found
this
particularly
strange
: 私にはそれが第一不思議だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
特に
*
類
国
連
郎
G
訳
have
worked
particularly
meritoriously
during
the
year
: その年に特に働きのあった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 46
特別
*
類
国
連
郎
G
訳
Iriri
is
particularly
amicable
: イリリは、とくべつ人なつっこい・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 242
非常に
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
have
become
particularly
important
: (物が)非常に重要になってきている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
別に
*
類
国
連
郎
G
訳
look
particularly
puzzled
: 別に不審そうな顔もみせない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
do
not
particularly
take
this
as
a
slight
: 友の不快な仕打を別に気にかけもしない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 82
別段
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
輪をかけて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
particularly
difficult
: 輪をかけて厳しい状況
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 128
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
particularly
since
...: 〜している折りでもあるし
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
particularly
as
...: 〜という事情もあって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
particularly
as
...: 〜ものの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
not
particularly
: ことさらそうとはいえないな
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
not
particularly
: そういうわけでもないが
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 98
not
particularly
: それほど〜わけでもなく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
not
particularly
: べつに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
more
particularly
: というより
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 207
more
particularly
: わけても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
in
a
particularly
good
mood
: 上機嫌で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
be
particularly
hard
: 難儀を極める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 372
with
a
particularly
childish
face
: まだ子供々々した顔の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
two
characteristics
stand
out
as
particularly
memorable
: 二つの忘れ難い、際立った特長がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
this
is
a
particularly
disturbing
change
in
sb: (人の)かういふ変り方は恐ろしい
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
not
particularly
easy
to
talk
about
: 話しづらい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 108
live
in
the
same
,
not
particularly
large
,
town
: 広くもない街に住んでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
I
learned
something
particularly
interesting
about
...: ちょっと驚いたんだが・・・
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 146
be
still
not
in
particularly
good
shape
: 一向に気分は冴えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
be
particularly
suspicious
of
sb: (人)をまったく信用していない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 44
be
particularly
partial
to
sth: (物が)大の気に入りだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 64
be
particularly
on
edge
with
excitement
: 興奮のしっぱなし
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 305
be
not
a
particularly
fussy
type
: 気の利くほうではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
an
epidemic
of
a
particularly
virulent
form
of
Spanish
influenza
: 猖獗を極めた悪質のスペイン風邪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
after
a
particularly
difficult
inning
: ピンチのつづいたきびしいイニングを切り抜け
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
a
particularly
important
State
Senator
: 州上院議会の有力議員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
particularly
affectionate
group
of
people
: 特別慈悲ぶかい集団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
be
particularly
anxious
not
to
approach
sb
directly
: とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 257
Stern
found
the
idea
startling
--
particularly
its
appeal
: このアイデアにスターンは驚いた--とくにそれの持つ力に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
a
particularly
astonishing
trick
: 見物もあっと驚く新種の奇術
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
Yogi
Berra
hated
catching
doubleheaders
,
particularly
in
the
heat
: ヨギ・ベラは、とくに暑い日は、ダブルヘッダーでマスクをかぶるのを、ひどく嫌った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 335
seem
particularly
devious
: 悪意は感じられない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 482
you
will
not
find
the
view
particularly
exciting
: とくべつすばらしい景観というわけのものではありません
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 94
if
fortune
have
not
again
particularly
favoured
sb: ふたたび特別の幸運のおとずれがなかったら
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 187
be
particularly
prone
to
strew
sth
about
haphazard
: とくに〜は〜を手当たりしだいにばらまく癖がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 264
be
not
particularly
keen
: 気乗りはしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 90
particularly
officious
sb: お節介やきの(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
be
feeling
particularly
pleased
about
something
: ひどく上機嫌な
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
nothing
particularly
praiseworthy
about
doing
: 〜は決してほめられたことではない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 108
be
particularly
prone
to
strew
sth
about
haphazard
: とくに(人は)(ものを)手当たりしだいにばらまく癖がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 264
Not
that
this
remark
seemed
particularly
rancorous
: とはいえ、とくに悪意から出た言葉とは思えなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
be
particularly
ruthless
: どんな無鉄砲なことでもやりかねない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 131
there
is
nothing
particularly
salacious
about
sth: 〜にとくにわいせつなところはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
ツイート