Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
since
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜からこちら
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
〜からこっち
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 435
〜から現在まで
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
〜このかた
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 137
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 295
〜したあと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
〜である以上
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
〜なまま
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
〜なわけで・・・
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
〜のこととて
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
〜の時分から
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
〜をいいことに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 93
〜を境にして
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 37
〜を見ると
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
〜を思えば
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
〜以降
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
〜以来
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302

あのときから
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
から
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
から見ると
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
してからこっち、ずっと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
ために
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 113
ついては
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 217
というのは
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
となると
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
どうせ〜だから
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
なぜというに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
なにしろ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
なによりも
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
やがては
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
わけだから
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113

以来
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
何しろ
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
共に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
後日
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 69
今でも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
折りでもあるし
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

then or since: 後にも先にも ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 412
since then: それきり 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 213
since it happened: あの日以来 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
since 1940s: 1940年代からこのかた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
since ...: 〜がひきあげたあとで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
since ...: 〜してからこのかた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
since ...: 〜なので 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
since ...: そういえば〜からこのかた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
not since ...: 〜前のことだ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 103
long since dead: とうに世を去った 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
long since: ずっと以前に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
long since: とうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 456
long since: とっくに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
ever since ...: 〜このかた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
ever since ...: 〜したときから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
especially since ...: 〜あとだけに、余計 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 158
before or since: 後にも先にも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
the first time since ...: 〜以降、絶えてありませんでした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
since the days of ...: 〜したころから ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
since sb is celebrating: お祝い気分で浮かれている(人は) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
since it have been explained to me: なるほど言われてみれば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
since I was a kid of two or three: 二つ三つのがきじぶんこのかた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 66
one day for the first time since one met sb, one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
never did ... before, or since: 〜するなんてことは、あとにも先にもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
more stock have been either unpacked or delivered since ...: 〜にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
it is true that ... but since ...: 〜だが〜でもないので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
it is many a month since one do: 絶えて久しく〜してない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
it has been years since ...: もう何年も〜をしたことがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
it’s been a long time since ...: 〜するのはずいぶん久しぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
how many years has it been since ...?: 〜はなん年ぶりか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
how many year is it since we last do: 何年ぶりかしら、〜するなんて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 180
haven’t done sth since one was in college: 〜するのは学校を出て以来始めてだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
have since lost one’s old interest: 〜に前ほど興味が働かなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
have nothing to eat or drink since breakfast: 朝食をとっただけの飲まず食わずだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
have not seen sth since ...: 〜からこのかた、〜を一度も見かけたことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
have long since done: とっくの昔に〜した ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 165
have long since decided what to do: どうするか、とうに腹は決まっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
have been a long time since ...: 〜はもうずいぶん前のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
for the first time since the terrible minutes after ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
ever since I was a young man: 若いころからずっとそうなんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
especially since one isn’t any older than sb: 歳、変わんないのにね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート