Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
since
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜からこちら
*
類
国
連
郎
G
訳
since
sixteen
years
: 十六歳になってからこちら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
〜からこっち
*
類
国
連
郎
G
訳
since
lunch
: 昼食をとってからこっち
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 435
〜から現在まで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
〜このかた
*
類
国
連
郎
G
訳
since
boyhood
: 少年時代このかた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 137
<例文なし>
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 295
〜したあと
*
類
国
連
郎
G
訳
since
...: 〜したあと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
〜である以上
*
類
国
連
郎
G
訳
since
one
is
sb’s
sponsor
: 保証人である以上
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
〜なまま
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 155
〜なわけで・・・
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
〜のこととて
*
類
国
連
郎
G
訳
since
it
isn’t
the
official
season
: 季節はずれのこととて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
〜の時分から
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
〜をいいことに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93
〜を境にして
*
類
国
連
郎
G
訳
The
days
had
been
growing
gradually
warmer
since
the
night
it
had
snowed
: 雪の日を境にして、すこしずつ、寒気がゆるみはじめた
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 37
〜を見ると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 369
〜を思えば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
〜以降
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
〜以来
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
had
a
word
with
sb
since
...: 〜以来(人とは)ひとことも交わしていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
あのときから
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
から
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
the
same
refrain
I’ve
heard
ever
since
...: 〜から、やたらにこのせりふばかり聞く
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
ever
since
sb’s
return
: (人は)帰った当日から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
から見ると
*
類
国
連
郎
G
訳
become
more
mature
since
...: 〜した頃から見るとずっと成人する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
してからこっち、ずっと
*
類
国
連
郎
G
訳
since
...: 〜してからこっち、ずっと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
ために
*
類
国
連
郎
G
訳
since
sb
have
a
fancy
for
melodrama
: 芝居がかったことが好きな(人の)ために
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 113
ついては
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 217
というのは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
となると
*
類
国
連
郎
G
訳
since
...: 〜となると
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
どうせ〜だから
*
類
国
連
郎
G
訳
Why
bother
interviewing
him
,
they
decided
,
since
he
had
nothing
to
say
: あいつをインタビューしてもムダさ、どうせ何も話してくれないから、となる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
なぜというに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
なにしろ
*
類
国
連
郎
G
訳
since
it
had
been
brought
through
the
lines
at
the
cost
of
life
: なにしろ命とひきかえにもたらされたものなのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
なによりも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
やがては
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
わけだから
*
類
国
連
郎
G
訳
since
...
, ...: 〜するわけだから〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
以来
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
what
happened
ever
since
: 以来それが続いておったわけですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
何しろ
*
類
国
連
郎
G
訳
since
the
cost
of
shipping
new
units
from
...
is
so
great
: 何しろ〜から新しい機械を仕入れるには莫大な運賃がかかる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
共に
*
類
国
連
郎
G
訳
since
...
,: 〜と共に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
後日
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 69
今でも
*
類
国
連
郎
G
訳
before
and
since
have
done
: (人)以前にも、そして今でも(人が)〜した
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
折りでもあるし
*
類
国
連
郎
G
訳
particularly
since
...: 〜している折りでもあるし
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
then
or
since
: 後にも先にも
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 412
since
then
: それきり
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 213
since
it
happened
: あの日以来
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
since
1940s
: 1940年代からこのかた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
since
...: 〜がひきあげたあとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
since
...: 〜してからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
since
...: 〜なので
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 103
since
...: そういえば〜からこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
not
since
...: 〜前のことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 103
long
since
dead
: とうに世を去った
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
long
since
: ずっと以前に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
long
since
: とうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 456
long
since
: とっくに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
ever
since
...: 〜このかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
ever
since
...: 〜したときから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
especially
since
...: 〜あとだけに、余計
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 158
before
or
since
: 後にも先にも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
the
first
time
since
...: 〜以降、絶えてありませんでした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
since
the
days
of
...: 〜したころから
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
since
sb
is
celebrating
: お祝い気分で浮かれている(人は)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
since
it
have
been
explained
to
me
: なるほど言われてみれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
since
I
was
a
kid
of
two
or
three
: 二つ三つのがきじぶんこのかた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 66
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
, one
does
: そのうち〜する機会に出合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
never
did
...
before
,
or
since
: 〜するなんてことは、あとにも先にもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
more
stock
have
been
either
unpacked
or
delivered
since
...: 〜にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
it
is
true
that
...
but
since
...: 〜だが〜でもないので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
it
is
many
a
month
since
one
do
: 絶えて久しく〜してない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
it
has
been
years
since
...: もう何年も〜をしたことがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
it’s
been
a
long
time
since
...: 〜するのはずいぶん久しぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
how
many
years
has
it
been
since
...
?: 〜はなん年ぶりか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
how
many
year
is
it
since
we
last
do
: 何年ぶりかしら、〜するなんて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 180
haven’t
done
sth
since
one
was
in
college
: 〜するのは学校を出て以来始めてだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
have
since
lost
one’s
old
interest
: 〜に前ほど興味が働かなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
have
nothing
to
eat
or
drink
since
breakfast
: 朝食をとっただけの飲まず食わずだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
have
not
seen
sth
since
...: 〜からこのかた、〜を一度も見かけたことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
have
long
since
done
: とっくの昔に〜した
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 165
have
long
since
decided
what
to
do
: どうするか、とうに腹は決まっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
have
been
a
long
time
since
...: 〜はもうずいぶん前のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
for
the
first
time
since
the
terrible
minutes
after
...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
ever
since
I
was
a
young
man
: 若いころからずっとそうなんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
especially
since
one
isn’t
any
older
than
sb: 歳、変わんないのにね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
since
one’s
student
days
abroad
: 留学以来
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
ever
since
sb’s
disgraceful
act
of
doing
: 〜するなどという醜態を演じてからは
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 39
I
had
been
concerned
about
the
Ebola
outbreak
in
West
Africa
since
August
: 8月頃から、わたしは西アフリカで流行したエボラ出血熱のことを気にかけるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
it’s
ages
since
we
met
isn’t
it
?: しばらく会わなかったね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
have
always
done
,
since
one
was
little
: 小さいときから〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
ever
since
then
...
have
always
been
...: そのころから〜は〜であった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
haven’t
thought
about
anything
else
since
...: あのことがずっと気になっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
since
August
: 8月頃から
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
since
we
have
been
here
: ここに赴任してきてから
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
since
one’s
father
died
sixteen
years
before
: 十六年前に父親が逝ってからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
'But
since
I
make
a
formal
approach--'
Smiley
began
: 「しかし、正式にはたらきかければ--」スマイリーはいいかけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 142
since
one’s
birth
: 生来の
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 6
since
one’s
birth
: 赤子のころから
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
Not
since
he
was
sixteen
years
old
had
anyone
ignored
Kelly
so
blatantly
: 十六歳になってからこちら、ケリーは人にこれほどあからさまに黙殺されたのははじめてだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
since
one
be
capable
of
suffering
: (人が)苦しい味を知って以来
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
since
one
didn’t
even
have
hair
on
one’s
chin
: あごにひげ一本生えんうちから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
have
not
exchanged
a
civil
word
since
...: 〜以来、(人は)口もきかない仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
ever
since
...
closed
: 〜が打ち切られたのを
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 34
a
terminal
cold
sb
have
had
since
...: 〜にこじらせた風邪がいまだに抜けずにぐずぐずしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
since
the
Soviet
Union
had
just
collapsed
,
no
help
could
come
from
that
direction
: ソ連がちょうど崩壊した頃で、ソ連から助けてもらうことはできなかったので
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
since
conditions
be
not
really
conducive
to
sleep
: 眠りを妨げられて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
the
most
wicked
girls
since
the
dawn
of
creation
: 開闢以来の不良少女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 125
since
the
war
situation
have
become
so
critical
: 押し迫った戦局のため
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 43
the
crowd
noise
has
not
varied
since
...: 〜からずっとつづいているざわめきは、いっこうに鎮まる気配を見せない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
since
daylight
: 夜が明けきらぬうちから
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 188
More
stock
had
been
either
unpacked
or
delivered
since
Wednesday
: 水曜日にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
It
had
been
drizzling
since
morning
and
was
a
raw
,
damp
day
: その日は朝からこまかい雨が降り、なんとなくうすら寒かった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
It'd
been
ages
since
I'd
been
in
a
theater
that
empty
: これほどすいた映画館に入ったのも久しぶりだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 12
especially
since
sb
do
not
have
to
do
...: 自分は〜をしなくてもいいものだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
especially
since
...: まして〜だからなおさらだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
have
long
since
evaporated
: 既に銷磨し尽している
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 193
ever
since
...: 〜してこのかた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
have
not
felt
too
healthy
since
...: 〜というもの、あまり元気じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
for
the
first
time
since
...: 〜するようになってから、初めて
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
be
forever
since
...: 〜からずいぶん長い時間がすぎる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 220
be
frightened
for
sb
since
...: 〜があってから(人の)身を案じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
it’s
fully
XX
years
since
...: 〜してからまるXX年たつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
since
there
is
nothing
further
to
be
gained
here
: どうにも仕方がないので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
since
that
fuss
about
the
garden-wall
: あの石垣の一件以来
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 30
And
since
I've
fiddled
around
some
in
my
time
,
I
went
: わたしも、実は、かつて多少フィドルをいじくったことがあって、それでのこのこ出かけて行ったのだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
since
he
was
in
this
grand
room
in
this
grand
hospital
eating
this
grand
food
: たいそうな病院、たいそうな部屋、たいそうな料理を前にしては、...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
It
had
showered
twice
since
he
had
left
Pricetown
,
grudgingly
both
times
: プライスタウンを出てから二度雨が降ったが、いずれもほんの申しわけほどでしかなかった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 31
since
no
real
harm
have
befallen
one: べつだんけがをしたのでもなかったので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
it’s
been
XX
years
since
I
heard
from
sb: (人)なら、もうXX年近く音信不通です
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 499
haven
not
heard
from
sb
since
...: 〜以来(人から)連絡がない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
have
heard
nothing
from
sb
since
...: 〜以来、まったく音沙汰がない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
since
one
know
...
by
heart
: 諳んじている事柄ではあるし
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
since
time
immemorial
: いつの世でも
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
since
...
,
it
is
inevitable
that
...: 〜だからその結果として〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
since
infancy
: 子供のとき以来ずっと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
have
long
since
been
exhausted
of
all
interest
: 飽かれつくす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
what’s
sb
been
up
to
since
last
time
?: (人は)どうしたんだい、その後
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
)
Since
when
does
a
bookkeeper
get
that
snotty
with
a
real
seaman
?: いつから事務屋が、本物の船乗りに偉そうな口をきくようになった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
Since
you
can't
face
this
future
,
you
are
calmly
able
to
disregard
his
life
: 君は子供の未来を肯定できなかったから、平然とその命を無視することができたんだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
Since
1886
we
have
been
molding
boys
into
splendid
,
clear-thinking
young
men
: 一八八八年の創立以来、本校は、常に頭脳明晰にして優秀な青年を養成してきた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
Since
the
criminal's
already
confessed
: すでに犯人が自首している以上・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
Since
you
can’t
face
this
future
, ...: 君は子供の未来を肯定できなかったから、...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
Since
this
was
indeed
something
unprecedented
, ...: これは甚だ異例なことだったので、...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート