Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
seen
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I
haven’t
seen
you
in
a
dog’s
age
: ずいぶんごぶさただったわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
have
never
seen
in
all
one’s
life
such
a
face
as
sb
make
: (人の)顔ときたら一世一代の見ものだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you’ve
ever
seen
: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
if
I
had
actually
seen
: まるでまざまざと見たように
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
as
we
have
seen
sb
actually
dose
: 実際、(人は)〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
be
never
seen
again
: それっきり(人の)姿が見えなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
would
never
be
seen
again
: これが今生の別れになる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
ain’t
seen
sb
too
much
: (人も)このところ見かけん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
be
seen
alone
with
a
woman
: ふたりきりでいるところを人に見られる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
be
always
seen
by
public
in
the
act
of
bowing
: もともといつ見てもお辞儀ばかりしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
have
seen
babies
in
stores
and
so
on
: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
a
drab
woman
seen
from
any
angle
: どう見てもさえない女
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
have
never
seen
anything
like
it
: すごかったね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
there
are
no
children
anywhere
to
be
seen
: 人っ子ひとり見えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
haven’t
seen
sb
around
: このところ姿を見かけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
look
as
if
one
have
seen
better
days
: なんとなく昔華やかだった面影のある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
in
the
Northern
Hemisphere
,
astronomers
learn
about
stars
that
can
be
seen
only
in
the
Southern
Hemisphere
: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
sb’s
health
is
the
worst
one
have
ever
seen
it
: (人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
that
have
not
been
seen
before
: さっきまでは全く見られなかったことだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
look
paler
and
shakier
than
sb
have
seen
one’s
look
before
: いつになく真青になってぶるぶる震えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
have
no
clear
recollection
of
having
seen
before
: あまり見なれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
don’t
think
sb
have
ever
seen
sth
before
: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
before
: 尋常のものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
a
woman
one
have
never
seen
before
: 見覚えのない女性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
the
contrast
is
best
seen
when
...: 〜すると対照の妙がきわだつ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
best
food
sb
have
seen
in
days
: 何日もありついていないごちそう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 54
have
seen
unparalleled
burst
of
...: 〜は飛躍的に進歩した
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 7
in
case
sb
have
seen
: (人に)見とがめられるとまずい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 213
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
have
never
seen
sb
so
cheerful
: あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
due
to
unforeseen
circumstances
: 不測の事態により
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
a
cold
,
unseen
stranger
: 冷酷で透明人間のようなエトランジェ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
have
seen
only
as
the
treasure
of
a
specialist’s
collection
: 専門家の蒐集でしか見たことがない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
have
seen
too
much
...
to
feel
comfortable
with
...: 〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
no
comparable
development
can
be
seen
in
...: 〜には、このような発展は見られない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
in
a
manner
I
had
seen
confident
African
women
act
in
villages
many
times
before
: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
owing
to
an
unforeseen
crisis
: 不測の緊急事態につき
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
the
damndest
thing
one’d
seen
in
all
one’s
years
in
...: 長年〜をやってきたけれどこんなぶったまげたことは初めて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
sb
had
seen
to
every
last
detail
: 条件がことごとく揃いすぎている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 204
have
an
unforeseen
development
: 思いがけぬ進展がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
so
far
you
haven’t
seen
diddly
: お楽しみはこれからだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 191
the
storm
can
be
seen
reigning
in
supreme
dominion
: 嵐のほしいままの跳梁が眺められる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 69
everybody
has
seen
dozens
: どこにでもあるやつだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
have
seen
each
other
: 相見えた
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
should
have
seen
sth
easily
: 〜はとても眼につきやすいはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
should
have
seen
sth
easily
: よほどのことがなければ見落とすはずがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
foreseen
the
ending
of
...: どのような形で終末を告げるかを、予知する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 63
have
seen
enough
shitheads
from
sb’s
family
: (人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
have
seen
enough
of
...: (場所)も離れごろだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
feel
one
have
seen
enough
: これまでだと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
it
was
the
last
night
one
have
ever
seen
sb
well
and
strong
: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
have
seen
everything
from
a
person
: ひとりの人間のありとあらゆる面を見てきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
everything
sb
have
seen
: この目で見た一部始終
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 284
give
sb
the
wrinkle
of
some
...
expression
one
had
seen
on
TV
: テレビで見た〜の表情よろしく鼻にしわを寄せてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
unseen
ideal
whose
memory
haunts
us
artists
like
an
exquisite
dream
: 見えざる理想の追憶があたかも精美な夢のように去来し続ける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 171
be
seen
as
an
extension
of
one’s
brother’s
reputation
: 兄の悪評が(人の)身に及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
more
often
one
have
seen
it
fail
: それ以上に失敗するのも見ていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
have
seen
plenty
of
these
fights
: このような喧嘩を山ほど経験してきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
have
seen
one’s
fill
of
...: 〜を見すぎるほど見た
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 295
unforeseen
flood
of
memories
: 予想もしなかった記憶の奔流
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 190
in
all
one’s
life
one
has
never
seen
soldiers
so
uncertain
on
their
feet
: これほど足もとのおぼつかない兵士たちを見るのは、生まれてから一度だってない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
be
looking
frailer
than
sb
have
ever
seen
one: いつになく青ざめて見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
from
what
sb
have
seen
: (人が)見てきたかぎりでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
from
what
one
have
seen
of
...: 知りえた限りでは
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
be
seen
as
nobody
to
fuck
with
: (人に)はうかつに手だしできないということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
seen
genteel
on
the
surface
: (人が)表面は親切そうだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
glimpse
a
face
one
knows
one
has
seen
somewhere
before
: どこかで出会ったような顔がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
you
are
not
going
to
be
seen
in
public
with
me
like
that
: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
the
most
God-awful
socks
sb’d
ever
seen
: これほど趣味の悪い靴下にはお目にかかったことがない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
an
unseen
cataract
in
a
mountain
gorge
: 山峡のかくれた滝
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
have
been
seen
into
the
ground
: 墓に埋葬される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
a
half-seen
blue
in
the
darkness
: 薄闇におぼろな青い艦影
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
unseen
hand
: 不可視の指
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 157
nothing
has
been
seen
or
heard
of
sth: (物の)消息はぷっつりとだえてしまっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
nor
had
one
ever
seen
them
so
ridiculously
hesitant
in
one’s
presence
: 大人たちが自分の前でこんな大袈裟な逡巡を示すのを見たこともない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
have
never
seen
the
slightest
hint
of
imagination
in
sb: (人)には想像力のかけらもそなわっていない、とにらんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
be
seen
to
hurry
: あたふたするのを見たら
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 251
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート