Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
different
郎
グ
国
主要訳語: 違う(11) 変える(3) 新しい(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ありもしない
*
類
国
連
郎
G
訳
imply
anything
different
to
sb: (人の)耳にありもしないことをふきこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 16
いろいろな
*
類
国
連
郎
G
訳
different
voices
: いろいろな声
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
いろんな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
open
to
different
interpretations
: いろんな解釈ができる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
いろんな国の
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
into
different
languages
: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
かけはなれた
*
類
国
連
郎
G
訳
so
different
from
...: 〜とはかけはなれた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
かわる
*
類
国
連
郎
G
訳
things
are
different
: 事情はかわった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
ことなる
*
類
国
連
郎
G
訳
different
chemicals
: ことなる薬液
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
さまざまな
*
類
国
連
郎
G
訳
toward
the
needs
of
different
people
on
different
income
levels
: 異なる所得レベルのさまざまな人たちが生きていくために
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ずらされた
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
the
ball
to
a
different
target
: ずらされた標的に球を投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
ずれた
*
類
国
連
郎
G
訳
answer
a
slightly
different
question
: 質問からいささかずれたこたえかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
それぞれの
*
類
国
連
郎
G
訳
for
different
reasons
: それぞれの理由から
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
ちがう
*
類
国
連
郎
G
訳
how
different
that
...
look
...: とにかくまったくちがう顔になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
have
a
quite
different
parentage
: 自分の親はもっとちがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
ちがえ
*
類
国
連
郎
G
訳
though
for
different
reasons
: 理由こそちがえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
ちがっている
*
類
国
連
郎
G
訳
look
different
close-up
: そばで見る印象はずいぶんちがっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
it
is
so
obviously
a
disguise
,
so
different
from
sth
that
...: それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
ちぐはぐな
*
類
国
連
郎
G
訳
in
different
keys
: ちぐはぐな音階で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 322
てんでんばらばらの
*
類
国
連
郎
G
訳
go
in
different
directions
: てんでんばらばらの方向に向っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 126
どこか変
*
類
国
連
郎
G
訳
he’s
a
different
guy
today
: きょうのあいつは、どこか変だな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 73
へだたりがある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
different
from
...: と〜とでは、ずいぶんへだたりがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
また別の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
different
sort
of
urgency
: また別の切迫感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
まちまち
*
類
国
連
郎
G
訳
the
move
of
sth
proceed
at
different
paces
in
...: 〜の歩みの速度は〜によってまちまちだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
まちまちだ
*
類
国
連
郎
G
訳
each
place
has
a
different
opinion
: 立場によって考え方はまちまちだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
まったく違う種類の
*
類
国
連
郎
G
訳
different
people
: まったく違う種類の人間
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 176
まったく噛み合わない
*
類
国
連
郎
G
訳
yell
different
things
to
one
another
: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
まったく変わった
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
different
life
now
: (人の)人生もいまではまったく変わった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
よその
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
different
town
: よその町で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
異
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
miles
away
,
in
a
totally
different
space
: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
違う
*
類
国
連
郎
G
訳
things
are
quite
different
from
...: 〜とは時代が違う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
the
face
appears
different
: (人の)顔の印象が違う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
the
cost
of
living
in
...
is
completely
different
than
in
...: 物価の尺度が違うところだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
something
about
sb’s
face
is
inexplicably
different
: 何がどうとうまく説明できないけれど(人の)顔だちが前とは違う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
sb’s
interests
are
very
different
from
sb’s: ( 人と) 大分考えが違う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
people
from
different
tribes
have
different
customs
: 種族が違えば習慣は違う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
look
how
different
these
numbers
are
:: それぞれの国で数字はかなり違う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
in
a
different
light
: 違う角度から
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
entirely
different
from
...: 〜とはまるっきり違う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
be
totally
different
: 根本的に違っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 147
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
違った
*
類
国
連
郎
G
訳
hear
different
accounts
of
how
this
happens
: どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
違って
*
類
国
連
郎
G
訳
it
amazes
me
how
utterly
different
things
can
look
: すごい、全く、違って見えるなんて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
一変した
*
類
国
連
郎
G
訳
it
all
looked
different
now
: 〜の様相が一変した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
一変している
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
印象の異なる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
different
from
...: 〜とは印象の異なる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
何人もの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
different
women
one
stay
with
: 何人もの女を囲っている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 38
各
*
類
国
連
郎
G
訳
different
department
: 各部
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
見知らぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
whole
different
world
: 見知らぬ町
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
差
*
類
国
連
郎
G
訳
in
different
ways
: 程度の差こそあれ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 35
思いおもいの
*
類
国
連
郎
G
訳
sing
different
songs
simultaneously
: 一緒に思いおもいの歌をうたう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 215
思い思いの
*
類
国
連
郎
G
訳
troop
away
in
different
direction
: 思い思いの方角へ散って行く
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
手を変え品を変えての
*
類
国
連
郎
G
訳
different
forms
of
brutality
: 手を変え品を変えての残虐行為
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 206
趣を異にする
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
told
before
: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
色々
*
類
国
連
郎
G
訳
observe
sb’s
behavior
towards
one
in
a
different
light
: (人の)態度を色々総合する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
食い違って
*
類
国
連
郎
G
訳
I
wish
it
were
all
different
: いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
新しい
*
類
国
連
郎
G
訳
They
have
no
alternative
but
to
try
something
different
: 新しい道をさぐる以外に東欧諸国の選択肢はない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
different
ideas
are
expressed
that
...: 〜という新しい意見が出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
different
glass
receptacle
: 新しいガラス器
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
水と油
*
類
国
連
郎
G
訳
be
different
: 水と油
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 319
独自の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
複数の
*
類
国
連
郎
G
訳
different
owners
: 複数の企業
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 148
別々の
*
類
国
連
郎
G
訳
different
places
: 別々の場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
別〜
*
類
国
連
郎
G
訳
a
different
world
: 別世界
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
別の
*
類
国
連
郎
G
訳
things
end
up
different
: ものごとがもっと別の終わり方をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
a
different
permanent
position
: 別の常設ポスト
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
別次元の
*
類
国
連
郎
G
訳
think
of
upstairs
and
downstairs
as
two
different
universes
: 二階と一階は別次元の世界なのだと考える
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
別人
*
類
国
連
郎
G
訳
you
look
different
: すっかり別人みたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
別人のように
*
類
国
連
郎
G
訳
look
different
to
one: 別人のように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
別物
*
類
国
連
郎
G
訳
look
quite
different
: 完全に別物だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 156
変えて
*
類
国
連
郎
G
訳
a
different
view
of
: 角度を変えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
変える
*
類
国
連
郎
G
訳
try
a
different
tack
: 論法を変える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
try
a
different
approach
: 矛先を変える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
feel
different
about
sb: (人に対する)気持ちを変える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
変な
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
something
different
about
...: 〜にちょっと変なところがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
変わる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
world
looks
different
from
above
: 空から見ると世界は変わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
変化
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
different
by
then
: 変化はすでに訪れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
変化している
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
out
what’s
different
about
...: 変化しているのを見抜く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
変化の兆し
*
類
国
連
郎
G
訳
it
feels
different
: 変化の兆しが感じられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 315
毛色のちがう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 49
類を異にする
*
類
国
連
郎
G
訳
different
from
...: 〜とは類を異にする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
is
different
about
...: ただ〜は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
very
different
: かけ離れてる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 118
those
who
are
different
: 変わり者
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
sound
different
: 耳新しい
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 38
seem
different
: 変化する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
look
very
different
: 人相が変っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
different
things
: いろんな問題
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
different
names
: 変名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
different
dimensions
: 異次元の世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
different
breed
: すごく異質
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
become
quite
different
: まったくの別人となる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
be
something
different
: ひと味ちがっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
be
something
altogether
different
: 話は別だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
be
no
different
: 例外ではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 255
be
different
: (人が)よそ者だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
be
different
: 変わってしまう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
a
different
kettle
of
fish
: 別の問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
was
a
different
kind
of
human
being
: (人が)こんなじゃなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
very
different
from
the
night
before
: 昨夜とはうって変ったような
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
the
only
thing
that
would
be
different
would
be
you
: 変わるのはただこっちのほうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
suppose
things
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
suddenly
,
the
whole
world
looks
different
: まわりの風景が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
sth
is
no
different
: 〜とて例外ではない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 62
so
different
from
...: 〜にはほど遠い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
similar
to
,
but
profoundly
different
from
sth: 〜とも似て非なる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
seem
different
and
stand
out
from
the
others
: 中で異彩を放っている
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 16
regard
...
in
a
different
light
: 〜のことは棚にあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
operate
by
different
rules
: 住む世界が違う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 356
on
XX
different
occasions
: XX回にわたって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
not
very
much
different
from
Earth
model
: 地球のモデルと大差はない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 54
move
away
in
different
directions
: そのまま四方に散ってしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
markedly
different
from
...: 〜は影をひそめ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 126
look
quite
different
at
close
quarters
: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
leave
home
at
different
times
on
different
days
: 出勤時間は日によって異なる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
leap
from
the
water
a
different
man
: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
just
see
the
first
man
who
would
make
one
wish
for
a
different
father
: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
is
on
a
different
floor
: この〜階にはないはずである
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 290
in
a
hundred
and
one
different
poses
: 恰好は千差万別
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 105
in
a
different
setting
: こういう状況でなければ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 378
if
...
,
whole
picture
could
be
different
: 〜ならばともかくも
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 110
here’s
where
sb
and
sb
tell
different
tales
again
: (人と人の)話はここでも食い違う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
have
each
suffered
in
different
ways
: それぞれに悩みぬく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 147
have
different
thoughts
in
mind
: そうは思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
go
off
in
three
or
four
different
directions
: 三方か四方に分かれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
feel
like
one
live
in
totally
different
worlds
: 奇妙な疎外感を覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
expand
into
different
areas
: 手をひろげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
everything
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
space
: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
different
strokes
for
different
folks
: 蓼食う虫も好き好き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
come
up
with
some
different
story
: いろいろなことを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
be
something
completely
different
from
that
: 全く別のところにある
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
be
so
different
from
...: 〜とは似ても似つかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
before
: 尋常のものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
be
quite
different
from
...: 〜とは大きくかけ離れている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 164
be
not
much
different
: 大同小異だという点である
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 89
be
no
different
than
...: 〜とおなじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
no
different
from
twenty
years
ago
: 二十年前と同じ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
be
no
different
from
the
rest
of
us
: 我々だって大同小異というところだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
be
no
different
from
...: 〜と大差ない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
be
distinctly
different
from
every
other
...: 〜とまったく同じ〜はほかにいない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
be
a
different
story
from
...: 〜とは話がちがう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
be
a
bit
different
from
the
usual
: ちょいとおもむきが変っている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 94
a
moment
of
wholly
different
aspirations
: 百八十度急転の一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
a
lot
of
different
people
: いろんな人
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
a
lot
of
different
other
sth: 様々な(物)
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
a
hundred
different
ways
: ありとあらゆる手段
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 64
a
different
sort
of
request
: 筋ちがいのお願い
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
a
different
kettle
of
tripe
: まったく別種のトラブルメーカーだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
a
different
horse
wins
each
time
: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
A
and
B
have
their
different
organizations
: AとBで組織が別になっている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 30
different
algorithms
: 手順を変更する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 236
a
different
creature
altogether
: まるでちがう生き物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
be
altogether
different
: 歴然と変わっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
answer
a
different
question
: 質問からずれたこたえかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
be
no
different
from
any
laboratory
: 普通の研究所風景と大差ない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
try
a
different
approach
to
the
business
: 違う方角から話の中心に向かう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
different
voices
gain
ascendance
: ひときわ高くいろいろな声が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
a
dim
shadowy
awareness
of
something
altogether
different
: なにかまったくべつなもののおぼろな認識
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
a
different
background
: 家が違う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 26
be
with
a
different
woman
every
night
: 毎晩のように違う女の子と寝る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
have
bound
in
different
colours
: それぞれ違った色のカヴァーをつけさせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 189
blood
samples
were
being
sent
to
four
different
labs
: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
bunch
of
bright
people
in
different
countries
: ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
bring
different
things
to
the
party
: 違う発想をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 34
be
certainly
a
different
guy
: まったくの別人だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 281
something
completely
different
: 全然別のもの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 128
be
unpleasant
in
a
completely
different
way
: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 157
a
life
completely
different
from
...: 〜と裏腹な世界
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 198
the
gingery
man’s
lies
concerned
a
different
creature
altogether
: 金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
be
content
to
spend
immortality
in
a
different
light
: その別天地でおだやかに不老不死の人生を楽しむ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 193
This
crap
is
different
: いまの仕事はそこが違う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 19
new
surroundings
with
different
ways
and
customs
: 習慣や環境の違った場所
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
He
looked
quite
different
at
close
quarters
:
sensitive
,
and
rather
decent
: こうして近くで見るとほとんど別人のように、繊細な、清潔な印象であった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
be
decorated
in
a
different
fashion
: 趣向がちがっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 298
as
if
they
now
existed
on
a
different
plane
: 別世界に住んでいるようだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
in
a
dozen
different
directions
: 八方に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
be
entirely
different
: およそ意味が違う
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 248
an
entirely
different
man
inside
the
shell
: 人物の外殻とまるで異なる中身
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
an
entirely
different
kettle
of
fish
: 役者がまるでちがっている
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 88
be
entirely
different
from
...: 〜とちがう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
everything
around
me
is
different
: 私を取巻く世界は、全く変わったものになって仕舞う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
be
a
completely
different
experience
: 勝手が全く違う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
compare
ignorance
between
different
kinds
of
experts
: 異なる分野の専門家がどのくらい知識不足かを比べる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
life
in
these
countries
must
be
extremely
different
: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
extremely
different
: まるでくいちがう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 74
the
reality
was
far
different
: 現実はほど遠いものだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
feel
different
: 勝手が違う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
challenge
sb
in
twenty
different
guises
: さまざまの違ったものに身をやつして(人に)挑戦する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
ツイート