Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
different

主要訳語: 違う(11)   新しい(3)   変える(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ありもしない
   
imply anything different to sb: (人の)耳にありもしないことをふきこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
いろいろな
   
different voices: いろいろな声 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179
いろんな
   
be open to different interpretations: いろんな解釈ができる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
いろんな国の
   
slide into different languages: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
かけはなれた
   
so different from ...: 〜とはかけはなれた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
かわる
   
things are different: 事情はかわった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
ことなる
   
different chemicals: ことなる薬液 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
さまざまな
   
toward the needs of different people on different income levels: 異なる所得レベルのさまざまな人たちが生きていくために ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ずらされた
   
throw the ball to a different target: ずらされた標的に球を投げ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
ずれた
   
answer a slightly different question: 質問からいささかずれたこたえかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
それぞれの
   
for different reasons: それぞれの理由から フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
ちがう
   
how different that ... look ...: とにかくまったくちがう顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
have a quite different parentage: 自分の親はもっとちがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
ちがえ
   
though for different reasons: 理由こそちがえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ちがっている
   
look different close-up: そばで見る印象はずいぶんちがっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
it is so obviously a disguise, so different from sth that ...: それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
ちぐはぐな
   
in different keys: ちぐはぐな音階で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 322
てんでんばらばらの
   
go in different directions: てんでんばらばらの方向に向っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 126
どこか変
   
he’s a different guy today: きょうのあいつは、どこか変だな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 73
へだたりがある
   
be so different from ...: と〜とでは、ずいぶんへだたりがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
また別の
   
a different sort of urgency: また別の切迫感 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
まちまち
   
the move of sth proceed at different paces in ...: 〜の歩みの速度は〜によってまちまちだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
まちまちだ
   
each place has a different opinion: 立場によって考え方はまちまちだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
まったく違う種類の
   
different people: まったく違う種類の人間 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
まったく噛み合わない
   
yell different things to one another: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
まったく変わった
   
have a different life now: (人の)人生もいまではまったく変わった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
よその
   
in a different town: よその町で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71

   
seem miles away, in a totally different space: まるで異空間にいるように遠い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
違う
   
things are quite different from ...: 〜とは時代が違う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
the face appears different: (人の)顔の印象が違う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
the cost of living in ... is completely different than in ...: 物価の尺度が違うところだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
something about sb’s face is inexplicably different: 何がどうとうまく説明できないけれど(人の)顔だちが前とは違う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
sb’s interests are very different from sb’s: ( 人と) 大分考えが違う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
people from different tribes have different customs: 種族が違えば習慣は違う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
look how different these numbers are:: それぞれの国で数字はかなり違う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
in a different light: 違う角度から デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
entirely different from ...: 〜とはまるっきり違う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
be totally different: 根本的に違っている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 147
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
違った
   
hear different accounts of how this happens: どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
違って
   
it amazes me how utterly different things can look: すごい、全く、違って見えるなんて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
一変した
   
it all looked different now: 〜の様相が一変した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
一変している
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
印象の異なる
   
be different from ...: 〜とは印象の異なる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
何人もの
   
have different women one stay with: 何人もの女を囲っている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
   
different department: 各部 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
見知らぬ
   
a whole different world: 見知らぬ町 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
   
in different ways: 程度の差こそあれ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
思いおもいの
   
sing different songs simultaneously: 一緒に思いおもいの歌をうたう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 215
思い思いの
   
troop away in different direction: 思い思いの方角へ散って行く ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
手を変え品を変えての
   
different forms of brutality: 手を変え品を変えての残虐行為 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 206
趣を異にする
   
tell remarkably different stories about ... than one told before: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
色々
   
observe sb’s behavior towards one in a different light: (人の)態度を色々総合する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
食い違って
   
I wish it were all different: いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
新しい
   
They have no alternative but to try something different: 新しい道をさぐる以外に東欧諸国の選択肢はない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
different ideas are expressed that ...: 〜という新しい意見が出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
different glass receptacle: 新しいガラス器 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
水と油
   
be different: 水と油 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
独自の
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
複数の
   
different owners: 複数の企業 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 148
別々の
   
different places: 別々の場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
別〜
   
a different world: 別世界 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
別の
   
things end up different: ものごとがもっと別の終わり方をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
a different permanent position: 別の常設ポスト ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
別次元の
   
think of upstairs and downstairs as two different universes: 二階と一階は別次元の世界なのだと考える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
別人
   
you look different: すっかり別人みたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
別人のように
   
look different to one: 別人のように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
別物
   
look quite different: 完全に別物だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 156
変えて
   
変える
   
try a different tack: 論法を変える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
try a different approach: 矛先を変える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
feel different about sb: (人に対する)気持ちを変える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
変な
   
there is something different about ...: 〜にちょっと変なところがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
変わる
   
the world looks different from above: 空から見ると世界は変わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
変化
   
it is different by then: 変化はすでに訪れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
変化している
   
figure out what’s different about ...: 変化しているのを見抜く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
変化の兆し
   
it feels different: 変化の兆しが感じられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
毛色のちがう
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 49
類を異にする
   
different from ...: 〜とは類を異にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what is different about ...: ただ〜は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
very different: かけ離れてる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 118
those who are different: 変わり者 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
sound different: 耳新しい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 38
seem different: 変化する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
look very different: 人相が変っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
different things: いろんな問題 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
different names: 変名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
different dimensions: 異次元の世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
different breed: すごく異質 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
become quite different: まったくの別人となる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
be something different: ひと味ちがっている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
be something altogether different: 話は別だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
be no different: 例外ではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
be different: (人が)よそ者だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
be different: 変わってしまう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
a different kettle of fish: 別の問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
was a different kind of human being: (人が)こんなじゃなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
very different from the night before: 昨夜とはうって変ったような 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
the only thing that would be different would be you: 変わるのはただこっちのほうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
suppose things might be different now: いまはどうだかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
suddenly, the whole world looks different: まわりの風景が一変する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
sth is no different: 〜とて例外ではない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
so different from ...: 〜にはほど遠い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
similar to, but profoundly different from sth: 〜とも似て非なる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
seem different and stand out from the others: 中で異彩を放っている 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 16
regard ... in a different light: 〜のことは棚にあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
operate by different rules: 住む世界が違う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 356
on XX different occasions: XX回にわたって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
not very much different from Earth model: 地球のモデルと大差はない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
move away in different directions: そのまま四方に散ってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
markedly different from ...: 〜は影をひそめ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 126
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
leave home at different times on different days: 出勤時間は日によって異なる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
leap from the water a different man: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
just see the first man who would make one wish for a different father: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
is on a different floor: この〜階にはないはずである 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
in a hundred and one different poses: 恰好は千差万別 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 105
in a different setting: こういう状況でなければ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
if ..., whole picture could be different: 〜ならばともかくも 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 110
here’s where sb and sb tell different tales again: (人と人の)話はここでも食い違う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 178
have each suffered in different ways: それぞれに悩みぬく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
have different thoughts in mind: そうは思っていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
go off in three or four different directions: 三方か四方に分かれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
feel like one live in totally different worlds: 奇妙な疎外感を覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
expand into different areas: 手をひろげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
everything around sb seem to rush into a different space: 空間ごとゆがんだようだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
different strokes for different folks: 蓼食う虫も好き好き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
come up with some different story: いろいろなことを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
be something completely different from that: 全く別のところにある 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
be so different from ...: 〜とは似ても似つかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
be quite different from anything one has seen before: 尋常のものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
be quite different from ...: 〜とは大きくかけ離れている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
be not much different: 大同小異だという点である 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 89
be no different than ...: 〜とおなじ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be no different from twenty years ago: 二十年前と同じ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
be no different from the rest of us: 我々だって大同小異というところだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
be no different from ...: 〜と大差ない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
be distinctly different from every other ...: 〜とまったく同じ〜はほかにいない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
be a different story from ...: 〜とは話がちがう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
be a bit different from the usual: ちょいとおもむきが変っている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 94
a moment of wholly different aspirations: 百八十度急転の一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
a lot of different people: いろんな人 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
a lot of different other sth: 様々な(物) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
a hundred different ways: ありとあらゆる手段 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 64
a different sort of request: 筋ちがいのお願い 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
a different kettle of tripe: まったく別種のトラブルメーカーだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
a different horse wins each time: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
A and B have their different organizations: AとBで組織が別になっている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 30
different algorithms: 手順を変更する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
a different creature altogether: まるでちがう生き物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
be altogether different: 歴然と変わっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
answer a different question: 質問からずれたこたえかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
be no different from any laboratory: 普通の研究所風景と大差ない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
try a different approach to the business: 違う方角から話の中心に向かう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108
processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
different voices gain ascendance: ひときわ高くいろいろな声が聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
a dim shadowy awareness of something altogether different: なにかまったくべつなもののおぼろな認識 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
a different background: 家が違う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
be with a different woman every night: 毎晩のように違う女の子と寝る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
have bound in different colours: それぞれ違った色のカヴァーをつけさせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
blood samples were being sent to four different labs: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a bunch of bright people in different countries: ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
bring different things to the party: 違う発想をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 34
be certainly a different guy: まったくの別人だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
something completely different: 全然別のもの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
be unpleasant in a completely different way: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157
a life completely different from ...: 〜と裏腹な世界 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 198
the gingery man’s lies concerned a different creature altogether: 金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
be content to spend immortality in a different light: その別天地でおだやかに不老不死の人生を楽しむ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 193
This crap is different: いまの仕事はそこが違う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
new surroundings with different ways and customs: 習慣や環境の違った場所 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
He looked quite different at close quarters: sensitive, and rather decent: こうして近くで見るとほとんど別人のように、繊細な、清潔な印象であった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
be decorated in a different fashion: 趣向がちがっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 298
as if they now existed on a different plane: 別世界に住んでいるようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
in a dozen different directions: 八方に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
be entirely different: およそ意味が違う リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 248
an entirely different man inside the shell: 人物の外殻とまるで異なる中身 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
an entirely different kettle of fish: 役者がまるでちがっている 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 88
be entirely different from ...: 〜とちがう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
everything around me is different: 私を取巻く世界は、全く変わったものになって仕舞う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
be a completely different experience: 勝手が全く違う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
compare ignorance between different kinds of experts: 異なる分野の専門家がどのくらい知識不足かを比べる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
life in these countries must be extremely different: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
extremely different: まるでくいちがう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 74
the reality was far different: 現実はほど遠いものだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
feel different: 勝手が違う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
challenge sb in twenty different guises: さまざまの違ったものに身をやつして(人に)挑戦する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
ツイート