Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ago

主要訳語: 前(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

years ago: (〜した)ものだった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
years ago: とっくの昔に デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
years ago: 昔だよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
twenty years ago: いまを去ること二十年ばかり昔のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
some time ago: かなり以前から 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
some time ago: もっと前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
some days ago: 先日 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
six hours ago: 〜から数えて六時間がたつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
only a short time ago: さっき 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
not long ago: そんなに前じゃないけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
long ago: その昔 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
long ago: とうに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
long ago: とうの昔から ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
long ago: とっくに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 60
long ago: もうずいぶん前から スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
long ago: もうだいぶ前に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
just while ago: さっき 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 179
eighteen beers ago: ビール十八本が空になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
decades ago: 昔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
a while ago: さきに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 79
a while ago: さっき 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
a while ago: さっきは 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
a while ago: もうずいぶん前のこと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
a short while ago: 一時の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
a moment ago: 今しがた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 312
a minute ago: さっきまで 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
a couple of days ago: こないだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
a bit ago: つい先っき 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 39
until just a while ago: 今しがたまで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
she was pretty enough to have been married long ago: きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
several years ago I became interested in ...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
several years ago ...: 〜したのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
sb’s resolve of only seconds ago crumbles: (人の)決心はたちまち崩れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 451
only a minute ago: つい今しがた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
long ago and far away: 昔々、あるところで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
have long ago formulated for ...: 〜のためにつねづね用意している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 337
have long ago agreed on this: これは前々から打ちあわせをしていたことだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
have forgotten all such memories long ago: そんな記憶もとうに失なってしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
have finished one’s bread some time ago: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
have been that long ago: もう、そんな昔のことになる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
have been planned long ago: はやくから予定されていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 201
hardly more than ten minutes ago: 十分になるかならないか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
happened a great many years ago: 遠い昔のことになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
had passed long ago: いまどき流行らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
died a long time ago: とうに亡くなっている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 23
be a long time ago: ずいぶん前の話だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
almost ten years ago: 十年とはいわないが、それに近い昔 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
all those lives ago: もうずいぶんむかし ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
a very long time ago: 昔も昔、ほんとに大昔のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
a long time ago: とっくの昔に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
a few moments ago: ついさっきまで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
a few minutes ago: ついさっき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
ツイート