Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
couple
郎
グ
国
主要訳語: 二(10) 二、三(7) 夫婦(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜どうし
*
類
国
連
郎
G
訳
a
couple
of
neuropsychs
: 頭の配線のいかれた者どうし
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 34
いくつか
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
a
couple
of
things
: いくつかのことを説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
くわえる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
couple
d
with
...: 〜にくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
せいもあって
*
類
国
連
郎
G
訳
couple
s
with
her
often
erratic
behavior
: 妹の放埓な行動のせいもあって
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
つがい
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
off
a
couple
: つがいを撃ち落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
a
couple
of
pheasants
: 雉のつがい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
ふたつばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
couple
of
names
for
reference
: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
カップル
*
類
国
連
郎
G
訳
dumpy
couple
: 不細工なカップル
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
ambiguous
couple
: えたいの知れぬカップル
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 220
一対
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
一対の男女
*
類
国
連
郎
G
訳
a
good-looking
couple
: 美くしい一対の男女
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
何杯か
*
類
国
連
郎
G
訳
start
off
the
morning
with
a
couple
of
drinks
: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
混じる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
couple
d
with
the
sound
of
...: 〜に混じって、〜という音がひびく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
三
*
類
国
連
郎
G
訳
have
gone
a
couple
of
rounds
: (人の)喧嘩が第三ラウンドあたりに達している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
男と女
*
類
国
連
郎
G
訳
You
made
fun
of
that
couple
didn't
you
?: 君は今あの男と女を見て、冷評しましたね
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
男女
*
類
国
連
郎
G
訳
a
mysterious
,
depressed-looking
,
middle-aged
couple
: なにか奇妙に陰気な中年の男女
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
二
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
a
couple
of
weeks
in
...: (場所)に二週間ほど旅行する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
in
the
last
couple
of
weeks
: この二週間に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
have
had
a
couple
of
years
of
college
: 大学の二年を終えている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
couple
of
times
: 二度ばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
can
stay
on
a
couple
of
days
next
week
: 来週の初めも二日くらいできる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
a
couple
of
weeks
later
: 二週間ほどあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
a
couple
of
weeks
: 二週
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
a
couple
of
weeks
: 二週間
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
a
couple
of
nights
later
: 二日後の夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
a
couple
of
hundred
yards
: 二丁ほど
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
二、三
*
類
国
連
郎
G
訳
the
last
couple
of
days
: ここ二、三日間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
take
a
couple
of
shorter
steps
: 二、三歩、歩幅を縮める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
one’s
hands
console
sth
with
a
couple
of
touches
: (物を)手で二、三度ずつなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
couple
days
later
: 二、三日たって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
a
couple
of
steps
: 二、三歩
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
a
couple
of
pages
: 二、三ページ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
a
couple
of
children
: 子どもが二、三人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
二、三度
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
to
a
couple
...
game
: (人を)二、三度〜の試合に連れてく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
二つ
*
類
国
連
郎
G
訳
fix
a
couple
of
sandwiches
: サンドイッチを二つこしらえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
二つ三つ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
couple
of
probe
mikes
: マイクを二つ三つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
二人の男女
*
類
国
連
郎
G
訳
He
began
deliberately
to
walk
away
from
the
couple
: 二人の男女を視線の外へ置くような方角へ足を向けた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
二人連れ
*
類
国
連
郎
G
訳
transparently
illicit
couple
: 人目で道ならぬ仲と知れる二人連れ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
二杯ほど
*
類
国
連
郎
G
訳
a
couple
of
vodkas
: ウォッカを二杯ほど
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
夫婦
*
類
国
連
郎
G
訳
the
young
couple
: 若夫婦
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
elderly
couple
: 初老の夫婦
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
a
fond
enough
couple
: 仲の好い夫婦の一対
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
a
couple
of
elderly
forks
: 年寄り夫婦
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
夫婦者
*
類
国
連
郎
G
訳
I
looked
in
and
saw
a
small
brown
couple
beaming
at
me
nervously
: 中を覗くと、褐色の肌をした小柄な夫婦者がおずおずと笑いかけてきた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
夫婦連れ
*
類
国
連
郎
G
訳
wealthy
couple
: 金持ちの夫婦連れ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pretty
odd
couple
: とんちんかんな2人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 138
in
a
couple
of
years
: もうすぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
in
a
couple
minutes
: ほどなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
couple
d
with
...: 加えて〜
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 20
couple
of
wrecks
: どっちもぼろぼろだな
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 527
be
couple
d
up
: 接続される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
a
couple
of
years
: 何年か
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
a
couple
of
weeks
: 半月
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
a
couple
of
times
: 何度か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
a
couple
of
times
: 二度三度
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
a
couple
of
days
ago
: こないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
a
couple
of
...: ちらほら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
a
couple
...: いくつか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
toss
a
couple
of
warm-up
pitches
: 何球かウォームアップで軽く投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
take
a
couple
of
plane
rides
: ちょいちょいと飛行機に乗る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 26
pitch
a
couple
of
shutouts
in
a
row
: 二試合連続完封をやってのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
it
takes
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
in
the
next
couple
days
: 今日明日中
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
in
a
couple
minutes
: 一瞬にして
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
in
a
couple
days
: 今日明日にも
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
give
sb
a
couple
of
...: 〜を二つ三つあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
end
up
on
a
couple
of
canes
: あげく杖にすがって歩かなければならない羽目におちいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
do
a
couple
of
jobs
: 二つ三つ仕事をこなす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
couple
with
one’s
own
curiosity
: 同時に自分自身の好奇心にも駆られ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
couple
it
with
...: 〜を思いあわせる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
be
a
couple
of
decades
younger
than
sb: 二まわり近くも年下
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
a
couple
of
years
ago
: つい数年前に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
a
couple
of
hours
: 二、三時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
a
couple
of
dozen
...: 数十匹の〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
a
couple
of
...: 〜が二つばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
a
couple
of
...: 〜を2つばかり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 197
a
couple
of
...: 〜二、三名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
a
couple
of
...: あとひとつふたつ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
a
couple
lines
of
code
: 何行かのコード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
a
couple
dry
runs
: 何度かいざという時の手順を話し合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
They
acted
rather
like
a
married
couple
: 二人のしぐさは夫婦じみていたけれども、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 7
Maybe
they
take
also
a
couple
of
vodkas
: ほかにふたりともウォッカを二杯ほどかな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
make
the
couple
appear
quarrelsome
to
sb: (人には)二人がまるで口論しているように映る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
fire
a
couple
of
artillery
shells
into
...: 弾を二、三発、〜に撃ち込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
there
are
a
couple
of
chairs
with
a
table
between
them
: BをはさんでAが置いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
He
saw
the
old
couple
lean
toward
him
briefly
as
they
drove
away
: 老夫婦が去っていきながら、彼の方にちょっと体を傾けるのが見えた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
a
ski
bum
for
a
couple
of
winters
: 二、三年スキーに狂う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
the
last
couple
of
years
have
work
some
well-deserved
kindly
changes
: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
make
a
charming
couple
: 惚れ惚れするような夫婦が出来あがる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
need
you
to
check
me
out
on
a
couple
things
: 調べてもらいたいことがいくつかあってね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
a
couple
of
larvas
hanging
out
of
the
corners
of
his
mouth
: 口の端から幼虫が何匹か垂れている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
there’s
a
couple
of
things
I’ll
have
to
cover
: あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
spend
a
couple
of
days
doing
: 二日ばかり〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
seem
to
be
a
devoted
couple
: 夫婦仲は円満らしい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
a
couple
of
elderly
folks
: 年寄り夫婦
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
a
couple
of
happy
guys
: すっかり悦に入っている二人の男
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 67
have
a
couple
of
old
quilts
: 古いキルトを肩にはおる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
this
led
to
me
and
a
couple
of
other
high-performing
kids
getting
quietly
pulled
out
of
class
,
given
a
battery
of
tests
: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
spend
a
couple
of
hours
at
the
precinct
station
: 管轄の分署に二時間ばかり足どめされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
be
housed
in
a
couple
of
rooms
: ふたつの部屋を占める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
a
couple
of
hypothetical
people
: 偽名くさいふたつの人名
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 495
down
to
a
couple
of
inches
: 寸分の狂いもなく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
a
mother-in-law’s
interference
in
the
life
of
a
married
couple
: 夫婦の間に立ちはだかる姑の存在
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
just
a
couple
of
hundred
feet
: たかだか二、三百フィート
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
the
oldest
couple
sb
shall
ever
know
: この世でいちばん長くいっしょにいるカップル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
lay
low
for
a
couple
of
weeks
: 二週間ほど鳴りをひそめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
a
couple
of
times
at
least
: 二度くらいは
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
We
moved
him
to
London
with
a
couple
of
his
lieutenants
: われわれは彼を腹心二、三名とともにロンドンへ移した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
rather
like
a
married
couple
: 夫婦じみている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 7
for
the
next
couple
weeks
: むこう二週間
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
for
the
next
couple
of
weeks
: それから二週間ばかり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
old
couple
: 初老の夫婦
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
A
couple
of
overbrave
firemen
went
scurrying
topside
in
a
smoke
of
stones
: 投石の雨をぬって、いささか勇ましすぎる消防士が二人、ちょこまかした動きではしごのてっぺん近くにたどりついた
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
An
elderly
couple
were
munching
on
dark-looking
meat
from
overfilled
plates
: 年配の夫婦が一組だけ、テーブルにむかって、山のように盛りあげた皿を前に、黒っぽい肉を黙々とほおばっている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 79
I’ve
no
letters
above
a
couple
of
procrastinators
from
sb: あたしには、手紙なんかなにもない。(人)からきた逃げ口上が二通きり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
couple
whose
marriage
was
on
the
rocks
: 倦怠期の夫婦
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 120
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート