Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
toss
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(頭を)ぐっとかしげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37

かき散らす
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
ちりばめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
とばす
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
なげすてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
なげつける
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
のけぞらせる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
ひっくりかえす
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 296
ふり捌く
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
ほうりなげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138

バラまく
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
ヒョイとのせる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
ポイとほうってよこす
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
ポイと投げすてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ポンとのせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292

移送する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
検証
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 235
差し出す
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 201
手をつっこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
振る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
捜索する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
投げあう
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
髪に手を入れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
飛ばす
   
放り込む
   
揺れる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

toss sth back: 〜をぽいともどす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 150
toss sth away: 屑籠に捨てられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
toss sth away: 捨てる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
toss out sth: (物を)まきちらす 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 83
toss one’s cookies: へどを吐く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
toss into ...: 〜に投げ捨てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
toss greetings: 声をかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
toss away: どぶに捨てる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
toss aside: 投げ出す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
toss around: 思索する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
toss and tumble: 輾転反側する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
one’s return toss: (人の)返球 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
head toss: うなずく フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 19
writhing and tossing in agony: 七転八倒の苦しみ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 250
tossing all this around: こうしたことすべてを考えて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
toss sth into ...: 〜の中に放り込む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
toss sth into ...: 〜を〜にほうりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
toss sb into ...: (人を)〜に叩き込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 13
toss sb a thoughtful look: したり顔を(人に)向ける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
toss sb a few trinkets: 多少の譲歩をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 78
toss out a ten-dollar bill: 十ドル札を渡す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
toss off one’s hat: 帽子を脱ぐ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 298
toss off an apology: しゃらっと謝る 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 9
toss away one’s cigarette: くわえていたたばこを投げ捨てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
toss a couple of warm-up pitches: 何球かウォームアップで軽く投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
toss ... into ...: 〜に放りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 209
this have nearly tossed sb off into the sea: このため、(人は)もうすこしで海へ吹き飛ばされるところだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 199
the first toss to the catcher is from ...: 一球目を投げるときはキャッチャーから〜の距離しかおかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
make sb toss sleeplessly and groan night after night in sb’s bed: 〜のために夜々、輾転し、呻吟する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 10
it is an indignity to be tossed aside: ゴミみたいに放られたんじゃ、浮かばれない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
humiliate and toss sb about: 苦杯を喫し、いいようにあしらわれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
blow sth over and toss sth about like a leaf: 木の葉のように翻弄する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 198
after an hour of restless tossing: 一時間ほど輾転反側したあげくに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 190
ツイート