× Q  ?  翻訳訳語辞典
hat

主要訳語: 帽子(9)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ハット
   
wear cowboy hat: カウボーイ・ハットを目深にかぶる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243

制帽
   
shift hats: 制帽のゆがみを正す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
入れ物
   
same amount, different hat: 金額はおなじだが、入れ物がかわった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
   
curl-brim porkpie hat: 縁のねじれたソフト帽 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
帽子
   
wear a hat and coat: 帽子とコートをつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
take one’s hat off: 帽子をとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
push the hat back on one’s head: 帽子を後ろにずらせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
pull one’s hat over one’s eyes: 帽子を目の上までおろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 101
pull one’s hat down to one’s eyebrows: 帽子を目深にかぶる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 325
lift one’s hat: (人の)帽子をうかす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
hold on to one’s hat: 帽子を押さえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
adjust sb’s hat: 帽子をかぶりなおす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
a fine laced hat is set on the back of sb’s head: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 163

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

under sb’s hat: 〜の胸ひとつに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
take off one’s hat to sb: 脱帽する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
old hat: 古い手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 286
oh, my hat: ああもう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
oh my hat: あ、そうか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
change hats: 口調をかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 141
at the drop of a hat: さっさと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
this I’ve told you is under the hat: いまのはここだけの話だぞ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
place one’s name in the hat: 名乗りを上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
people in black hats: 頭の黒いネズミたち ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
knock into cocked hats: すっかり台なしにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
be ready to fight at the drop of a hat: ちょっとしたことですぐに喧嘩になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
be old hat to sb: (人に)とっては造作もない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 131
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート