Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
told
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
told
that
...: 〜と聞く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
Stern
told
her
abruptly
: 唐突にスターンは言った
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
I
told
him
about
the
morning's
activity
at
Livermore
: 私は昼前のリヴァモアとのやりとりを話した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
He
told
us
he
was
in
advertising
: 広告代理店をやっている、と彼は言った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
as
I
was
afterwards
told
: 後になって聞いた話では
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
"Whatever
I
say,"
he
told
them
,
"you
agree."
: 「おれが何を言っても、口を合わせるんだぞ」と二人に言い含めた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
all
this
I
was
told
: これはみんな人から聞いた話である
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 25
I
told
you
all
along
: 最初から言ってるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 353
could
have
told
sb
that
all
along
: はじめから分っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
she
told
herself
aloud
: 彼女は声に出して自分にいいきかせた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
just
like
I
always
told
you
: やっぱり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
have
always
told
sb: ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
"Oh
,
we
just
met,"
Pam
told
them
artlessly
: 「やだ、あたしたち出会ったばかりよ」パムがあっけらかんといった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
do
as
you‘re
told
or
I’ll
do
...: 言うこときかなきあ〜するぞ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
be
told
on
excellent
authority
,
that
...
,: たしかな権威筋から聞いたところによると
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
Basically
,
they
told
me
off
: 要するに私をなじりまくったのだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 273
I
didn’t
like
being
told
no
: 否定されるのは嫌いだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
I
told
you
before
...: 前にもいいましたやろ。〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
told
before
: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
Eguchi
blanched
when
he
was
told
that
she
resembled
her
grandmother
: 「おばあちゃん似ですね」と言われて、江口はあわてた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
Face
to
face
she
had
told
him
,
she
had
been
honest
and
brave
: 彼女は面と向かって彼に話した、正直に果敢に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 47
told
sb
is
being
brought
to
...: 〜へ向かっているのだと言われる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
As
I
believe
I
told
you
before
,
I
am
a
busy
man
: 前にも言ったと思うけれど、私は暇じゃないんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 226
But
I
was
told
that
the
job
was
finished
: 仕事はもう終わったって聞いたけれど
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 51
But
Felicity-Felicity
had
told
her
sharply
not
to
be
a
silly
girl
: するとフェリシティは、ばかなことをいうんじゃありません、きつい口調でいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
: 打明けたつていつこう差支へないわけだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
they
told
me
about
the
catastrophe
: ひどいことになったって話は聞いた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
be
told
that
one’s
chances
of
qualifying
be
slim
: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
The
monk
had
told
him
about
the
contest
: 腕くらべを見ていた僧が一部始終を報告したのです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
I've
told
you
up
to
the
point
where
I
had
her
cornered
: 問いつめたところまでお話したんでしたっけな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
be
told
in
as
much
detail
as
could
be
provided
about
...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
be
told
that
the
first
word
one
speak
to
sb
should
ensure
a
dismissal
: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
'You
are
wrong,'
he
told
her
distractedly
: 「それはちがうね」と、うつろな口調でいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
I
told
them
you
were
too
distressed
at
the
moment
: いまはショック状態だからと言っておいたが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
Isao
did
as
he
was
told
: 勲は命ぜられるままに動いていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
do
what
one
is
told
without
resentment
: 何かを命令されてもいやな顔ひとつしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
be
told
to
stand
at
ease
: 休めの号令がかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
not
efficient
,
Sharra
told
Jaxom
with
a
wicked
grin
,
but
effective
: 能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 437
The
event
fitted
what
Pam
had
told
him
: その一幕は、パムにきいていたとおりだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
will
kindly
do
exactly
as
you
are
told
irregardless
: だからなんでもいわれたとおりにやること
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 21
be
told
exactly
what
to
do
: ああしろこうしろと命じられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 231
'I
told
you
so,'
I
exclaimed
in
spiteful
triumph
: 「それみなさい!」私は意地悪く、勝誇ったように言ってやった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
First
,
the
police
are
wrong
,
Kelly
told
himself
: なによりもまず、警察は間違っている。ケリーはそう断じた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
fit
what
sb
have
told
one: (人に)きいていたとおりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
What
had
happened
fit
what
Pam
had
told
him
: 事件はパムからきいていたこととも符合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
forget
what
sb
told
one: 話を聴き流す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 154
told
sb
gallantly
,
having
problems
with
one’s
throat
: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
this
I’ve
told
you
is
under
the
hat
: いまのはここだけの話だぞ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
sb
have
just
told
: いましがた(人が)話してくれたこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
have
no
intention
of
waiting
to
be
told
so
: 言われぬ先に言ってしまいたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
I
already
told
you
how
it
is
: 状況はわかってるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
if
the
truth
be
told
: 正直なところ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 317
Imagination
!
she
told
herself
furiously
: 気のせいだったのよ!彼女は強いて自分に言い聞かせた
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 18
It
didn't
seem
to
matter
so
I
told
her
my
real
name
,
then
began
to
improvise
: 実害はなさそうだったので、私は本名を告げ、そのあと、適当な口実をでっちあげることにした
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 304
in
the
meantime
she
told
him
in
Swedish
: そして、スウェーデン語でこう話しかけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
'I
told
you
, sir,'
Brooks
interrupted
softly
: 「ですから、いま申しあげたとおり--」ブルックスはものやわらかに制した
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
One
day
my
doctor
told
me
that
,
in
a
sense
,
my
intuition
was
right
: ある日私の担当医にそのことを言うと、君の感じていることはある意味では正しいのだと言われました
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
I
just
told
sb: いま(人に)話したところなんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
When
you
told
her
she'd
better
leave
,
she
upped
and
left
without
a
word
?: 君が出ていった方がいいって言ったら、黙って出ていったんだね?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
it’s
actually
one
of
the
most
blatant
lies
I
have
ever
told
: どう考えても苦しい出まかせだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Quite
baldly
and
lucidly
he
told
Fordwych
of
Mark
Simms's
confession
: 実に大胆にすらすらとマーク・シムズの告白をフォードウイックに伝えたのだった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 347
make
one’s
report
as
if
one
told
a
story
: この報告書を物語のようにしたためる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
"You
must
master
ma,"
Oh
was
told
: 「間を会得せよ」と王は命じられた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
mean
what
one
told
sb: (人に)いったこと、あれは本気だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
meekly
do
as
one
be
told
: 拍子抜けするほど素直に指図に従う
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 118
be
told
off
by
a
mere
woman
: 女にたしなめられる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
the
ones
who
need
to
be
told
: 人に指図されねばならん奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
I
told
you
AA
,
not
BB
: AAといったろうが。BBなんてとんでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 199
have
no
occasion
to
be
told
that
...: 人に言われるまでもなく〜を知る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
have
been
told
once
: いっぺん聞いたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
she
had
told
him
once
,
when
they
lay
in
rare
peace
: いつかめずらしく睦まじく身をよこたえているとき、彼女がいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
The
other
thought
was
something
that
a
wise
governor
of
Tanzania
had
told
me
: もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
realize
one
have
told
too
much
: しゃべりすぎたと臍を噛む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 266
ツイート