× Q  ?  翻訳訳語辞典
told
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be told that ...: 〜と聞く 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
Stern told her abruptly: 唐突にスターンは言った トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
I told him about the morning's activity at Livermore: 私は昼前のリヴァモアとのやりとりを話した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
He told us he was in advertising: 広告代理店をやっている、と彼は言った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
as I was afterwards told: 後になって聞いた話では スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
"Whatever I say," he told them, "you agree.": 「おれが何を言っても、口を合わせるんだぞ」と二人に言い含めた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
all this I was told: これはみんな人から聞いた話である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
I told you all along: 最初から言ってるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
could have told sb that all along: はじめから分っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
she told herself aloud: 彼女は声に出して自分にいいきかせた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
just like I always told you: やっぱり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
have always told sb: ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
forget what one is told in answer to one’s own questions: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
"Oh, we just met," Pam told them artlessly: 「やだ、あたしたち出会ったばかりよ」パムがあっけらかんといった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
do as you‘re told or I’ll do ...: 言うこときかなきあ〜するぞ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
be told on excellent authority, that ...,: たしかな権威筋から聞いたところによると ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
Basically, they told me off: 要するに私をなじりまくったのだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
I didn’t like being told no: 否定されるのは嫌いだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
I told you before ...: 前にもいいましたやろ。〜 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
tell remarkably different stories about ... than one told before: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
Eguchi blanched when he was told that she resembled her grandmother: 「おばあちゃん似ですね」と言われて、江口はあわてた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
Face to face she had told him, she had been honest and brave: 彼女は面と向かって彼に話した、正直に果敢に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
told sb is being brought to ...: 〜へ向かっているのだと言われる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
As I believe I told you before, I am a busy man: 前にも言ったと思うけれど、私は暇じゃないんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
But I was told that the job was finished: 仕事はもう終わったって聞いたけれど 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
But Felicity-Felicity had told her sharply not to be a silly girl: するとフェリシティは、ばかなことをいうんじゃありません、きつい口調でいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now: 打明けたつていつこう差支へないわけだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
they told me about the catastrophe: ひどいことになったって話は聞いた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
be told that one’s chances of qualifying be slim: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
The monk had told him about the contest: 腕くらべを見ていた僧が一部始終を報告したのです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
I've told you up to the point where I had her cornered: 問いつめたところまでお話したんでしたっけな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
be told in as much detail as could be provided about ...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
be told that the first word one speak to sb should ensure a dismissal: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
'You are wrong,' he told her distractedly: 「それはちがうね」と、うつろな口調でいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
I told them you were too distressed at the moment: いまはショック状態だからと言っておいたが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
Isao did as he was told: 勲は命ぜられるままに動いていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
do what one is told without resentment: 何かを命令されてもいやな顔ひとつしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
be told to stand at ease: 休めの号令がかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
not efficient, Sharra told Jaxom with a wicked grin, but effective: 能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 437
The event fitted what Pam had told him: その一幕は、パムにきいていたとおりだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
will kindly do exactly as you are told irregardless: だからなんでもいわれたとおりにやること ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 21
be told exactly what to do: ああしろこうしろと命じられる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 231
'I told you so,' I exclaimed in spiteful triumph: 「それみなさい!」私は意地悪く、勝誇ったように言ってやった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
remember when I told you about losing my eyesight?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
First, the police are wrong, Kelly told himself: なによりもまず、警察は間違っている。ケリーはそう断じた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
fit what sb have told one: (人に)きいていたとおりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
What had happened fit what Pam had told him: 事件はパムからきいていたこととも符合する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
forget what sb told one: 話を聴き流す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 154
told sb gallantly, having problems with one’s throat: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 220
this I’ve told you is under the hat: いまのはここだけの話だぞ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
sb have just told: いましがた(人が)話してくれたこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
have no intention of waiting to be told so: 言われぬ先に言ってしまいたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
I already told you how it is: 状況はわかってるだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
if the truth be told: 正直なところ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 317
Imagination! she told herself furiously: 気のせいだったのよ!彼女は強いて自分に言い聞かせた ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 18
It didn't seem to matter so I told her my real name, then began to improvise: 実害はなさそうだったので、私は本名を告げ、そのあと、適当な口実をでっちあげることにした ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
in the meantime she told him in Swedish: そして、スウェーデン語でこう話しかけた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
'I told you, sir,' Brooks interrupted softly: 「ですから、いま申しあげたとおり--」ブルックスはものやわらかに制した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
One day my doctor told me that, in a sense, my intuition was right: ある日私の担当医にそのことを言うと、君の感じていることはある意味では正しいのだと言われました 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
I just told sb: いま(人に)話したところなんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
When you told her she'd better leave, she upped and left without a word?: 君が出ていった方がいいって言ったら、黙って出ていったんだね? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
Quite baldly and lucidly he told Fordwych of Mark Simms's confession: 実に大胆にすらすらとマーク・シムズの告白をフォードウイックに伝えたのだった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 347
make one’s report as if one told a story: この報告書を物語のようにしたためる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
"You must master ma," Oh was told: 「間を会得せよ」と王は命じられた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
mean what one told sb: (人に)いったこと、あれは本気だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
meekly do as one be told: 拍子抜けするほど素直に指図に従う 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 118
be told off by a mere woman: 女にたしなめられる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
the ones who need to be told: 人に指図されねばならん奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
I told you AA, not BB: AAといったろうが。BBなんてとんでもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
have no occasion to be told that ...: 人に言われるまでもなく〜を知る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
have been told once: いっぺん聞いたことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
she had told him once, when they lay in rare peace: いつかめずらしく睦まじく身をよこたえているとき、彼女がいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
realize one have told too much: しゃべりすぎたと臍を噛む クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 266
they had simply refused to believe what I told them: 誰もわたしの話を信じてくれなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
I told you you had a remarkable face: そら、見ろ、よく目につく顔だって言ったろう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities )
ツイート