Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
mean
郎
グ
国
主要訳語: 意味(4) 本気だ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~ということだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
~になってしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜したい気持ちがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
〜つもりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 409
〜のことだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
〜ように
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
〜を言いたがる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 30
〜を示したい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 336
いずれ〜するつもりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
いる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
おぞましい
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
おどしじゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
ここで言う〜とは、〜のことである
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
こまかいこと
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
これだ〜だ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
ごうつくばりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
すなわちである
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
する気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
その気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
その気で
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
たちの悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
つまり
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 132
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
つまり、〜っていう意味でいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
つまり、〜ということだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
つまり〜というわけだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
つもり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
という
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
ということだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
といっても実際は〜だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
となると
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
になる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
ひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
ほんとうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
みち
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
ものをいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
わけ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
わけにもいかない
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
ケチる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
タフな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
悪質な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
安っぽい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 101
意地が悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
意地悪
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
意味
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
意味がある
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
意味は〜ってことだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 120
陰険
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 227
陰険な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
嘘はない
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
演技でない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
汚い
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
下品な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
気はある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
凶悪
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
凶悪そうな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
狭量な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
仰る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
結論
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
根性がくさっている
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
手段
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
術
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
小道具
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
招く
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
証拠立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
性悪
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
生まれつく
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 24
切り札
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
善意
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
狙い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
恥知らず
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
伝わる
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
卑屈な
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 201
非常にわるい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
貧相な
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
文字どおり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
方法
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
豊かにする
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
本意
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
本気
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
本気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 339
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
本気でいう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
本気でする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
本気で言う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
本当にその気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
無慈悲な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
由
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 11
流儀
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 102
了見だ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 157
陋劣な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
mean
that
...: 〜でしょ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 198
you
mean
...
?: 〜だね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
you
mean
...
?: では、〜?
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 131
you
mean
...
?: というと、〜?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
you
mean
...: じゃあ、何か? 〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
you
mean
: というと
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
would
mean
doing
: 〜することになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
what
sb
mean
: (人の)言葉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
what
is
not
mean
t
for
me
: 人の話
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 93
what
I
mean
: 要するに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 100
what
do
you
mean
: ?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 55
whaddya
mean
: どういうことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
we
mean
business
: われわれはやる気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
turn
mean
: むくれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
try
to
be
mean
: からむ
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 33
this
mean
t
that
...: 従って
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
the
scar
that
mean
s one
have
borne
children
: 妊娠線
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
that
mean
s ...: 〜とみるべきである
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
that
mean
s ...: では〜
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
that
mean
s ...: では〜なんです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 230
that
mean
s: 必然的に
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 142
that
mean
...: 〜なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
that’s
mean
: いいすぎよ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 165
sth
mean
...: つまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
really
mean
it
: 本気
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 73
really
mean
it
: 本気でやる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 106
really
mean
: 無茶だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
poison-mean
: どうしようもなく悪質な性格の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
mean
ing: と、おっしゃると
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
mean
ing: というと?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
mean
ing
that
...: つまり〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
mean
well
: わるぎはない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
mean
trouble
: もめごとの素になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
mean
to
do
: 〜したいというところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
mean
to
do
: 〜してみたいと思う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
mean
to
do
: 〜しようと思っていたことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
mean
to
do
: 〜するつもりである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
mean
to
do
: 〜する気である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
mean
to
do
: 〜する魂胆
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
mean
to
do
: するつもりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
mean
to
...: 〜しようと考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
mean
that
...: 〜ということは、〜ということにほかならない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
mean
that
...: 〜ということは〜ということになる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
mean
no
harm
: 悪いことなんかしていない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 89
mean
no
harm
: 悪気はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
mean
it
: 〜するにきまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
mean
it
: しんからそう思ってやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
mean
it
: それが本音だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
mean
it
: それは口先ばかりの言葉ではない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 419
mean
it
: 心底そう思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
mean
everything
: 命とり
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 44
mean
every
word
: じっさいその気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
mean
every
word
: 一言一言を本心から語っている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 136
mean
business
: 本腰をいれている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 5
mean
anything
to
sb: 大事だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 63
mean
anything
positive
: いい兆候
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
mean
and
shabby
: あまりにみすぼらしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 216
mean
a
lot
: たいへんなことである
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
it
mean
t
doing
: これで〜したも同然だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 411
it
mean
s
that
...: 実際は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
it
mean
s ...: 〜ってことだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
it
mean
s ...: そのために〜
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 280
in
the
mean
time
: 同時に
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
if
you
know
what
I
mean
: つまりさ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 151
I
suppose
that
mean
s ...: 〜わけね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I
see
what
you
mean
: なるほど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
I
mean
honestly
: あら、わらいごとじゃないわよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
I
mean
...: だって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
I
mean
...: とにかく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
I
mean
...: なあ、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
I
mean
...: 要するに〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
I
mean
: ですから
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
I
mean
that
...: 〜だよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
I
mean
that
...: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
I
mean
that
...: なに〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
I
mean
it
: いいか、冗談と思うなよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
I
mean
it
: 嘘じゃありません
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
I
mean
it
: 嘘じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
I
mean
it
: 本当にやるぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
I
mean
business
: こっちは本気だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
I
mean
...: 〜かしら
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
I
mean
...: 〜だもの
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 114
I
mean
...: とにかく〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
I
mean
...: 要するに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
I
mean
: あのなあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
I
mean
: あのね、なんてったらいいかなあ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
I
mean
: いいですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
I
mean
: いやもう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
I
mean
: そりゃ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
I
mean
: だって
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
I
mean
: だってさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
I
mean
: だってそうでしょう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
I
mean
: つまり〜なのです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
I
mean
: つまりええと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
I
mean
: もちろん
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 275
I
mean
: わたしね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
I
mean
: 何せ(〜でした)から
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 99
I
mean
: 文字通り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
golden
mean
: 中庸
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 68
you’ll
see
what
I
mean
: あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 107
without
sb
knowing
what
sb
mean
: (人が)ろくにわけもわからず
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
wield
a
mean
chopstick
: 箸の使い方がうまい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
which
would
mean
that
...: とすれば〜だろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 133
when
I
say
that
it
mean
s
a
deal
: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
whatever
the
hell
that
mean
s: どういうことかわからんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
what
the
questioner
mean
s
to
say
is
...: この質問の裏に〜という声を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
what
sb
actually
mean
is
...: 〜というのが(人の)本音だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
what
I
mean
is
that
...: というのは〜のである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
what
I
mean
is
: というのは
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
what
do
you
mean
: なんのことです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
what
do
you
mean
: べらぼうめ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
what
do
you
mean
: 何を言ってるんだ?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
what
do
you
mean
is
,
--
...
?: どいうことなんだ--〜なのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 84
what
do
you
mean
by
that
?: と言うと?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
what
could
the
man
possibly
mean
by
this
?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
understand
what
sb
mean
: なるほど、と合点する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
this
mean
s
does
it
...
?: じゃ〜なわけなのだね?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 58
this
mean
s
that
...: すなわち〜
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
this
mean
s
that
...: つまり〜というわけだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
this
mean
s ...
after
all
: こうなっては〜ね
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 174
the
way
it
is
mean
t
to
be
: あるべき姿
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 88
the
search
for
the
journalistic
mean
: 記事の書きかたをめぐる議論
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
the
name
mean
t
nothing
: その名前にはなんの心当たりもなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
the
mean
est
son
of
a
bitch
: 一番汚いことをする男
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
the
man
who
mean
more
to
me
than
life
: 自分の命よりも大切な人
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
that
mean
t
that
...: つまり〜ということだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 228
that
mean
s
that
...: してみると、〜した計算だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
that
mean
s
that
...: そんな事情があるので・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
that
mean
s sb
have
had
sb’s
fact
straight
: ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
that
doesn’t
mean
anything
to
sb: チンプンカンプンだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
that
doesn’t
mean
...: だからといって、〜しない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 458
that
does
not
mean
sth: これで〜とはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
that
can
only
mean
...: ということは、〜ということに他ならない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 443
that’s
what
I
mean
: ああ、まさにそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
that’s
what
I
mean
: そのとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
that’s
not
mean
t
for
licking
: そんなもの、なめるんじゃない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
that’s
a
great
deal
to
make
one
word
mean
: ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
tell
sb
what
one
mean
plain
out
: 料簡を明かさない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 254
take
this
to
mean
that
...: 〜と解釈する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
take
a
mean
advantage
of
sb: (人の)ことをコケにする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 159
surely
do
mean
a
lot
: 深い内容のある
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 144
sth
mean
much
to
sb: (人に)してみれば死活問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
sth
mean
much
to
sb: (人に)とっちゃ深刻な問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
sth
don’t
mean
much
: (物が)目に入らなくなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
stay
just
as
long
as
you
mean
t
to
in
Avonlea
: はじめの予定どおりにアヴォンリーにいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
sound
like
one
mean
it
: 折れる気はなさそうだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 143
sound
as
if
sb
mean
t
it
: 口先だけとは思えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 26
smile
right
back
at
sb
and
mean
it
: うわべだけでなく心の底からほほえみかえす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
seek
a
mean
s
of
atoning
for
the
wrong
one
have
done
: 罪滅ぼしをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
see
more
than
one
is
mean
t
to
see
: 見なくて良いところまで見抜く
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 264
sb
do
not
mean
what
sb
seem
to
mean
: この言葉になんらかの含みがある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
saying
that
, one
mean
what
people
usually
do
: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
quite
casually
and
not
really
mean
ing
anything
nasty
: 何げなしに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
proved
no
mean
effort
: なかなか骨の折れる作業だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
pray
as
if
one
mean
it
: お祈りを心からする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 247
only
mean
t
to
say
that
...: 〜と言っただけだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 60
one
seizure
mean
s sb
is
ready
for
another
.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
one’s
words
are
mean
t
as
obvious
threat
: 明らかな脅迫のつもりだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
one’s
lack
of
mean
s: 手元の不如意さ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
not
of
dictionary
mean
ing: 辞書では言いつくされない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
never
mean
t
a
thing
to
sb: (人は)〜を信じたことがない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 17
never
become
mean
or
violent
,
even
when
upset
: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
neither
sb
nor
sb
mean
s
badly
: (人)だって、(人)だって、そう悪い料簡はない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 50
more
than
half
mean
it
when
I
wished
...: 〜と思ったのもまんざら冗談ではない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 97
Morale
mean
s
a
lot
: ことに士気が大切だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
might
mean
that
...: 〜という可能性もある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
might
have
mean
t
joy
or
sorrow
: 不幸なのか幸福なのかわからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
mean
whole
volumes
to
sb: (人に)とっては一大事である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
mean
to
sound
casual
: ほんのなにげなく言ったつもりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
mean
so
much
to
sb: (人が)惚れ込んでいる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 249
mean
only
to
protect
sb: (人の)ためである
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
mean
only
to
dash
something
off
...: 大ざっぱでもいいから〜を書きたい、ということしか頭にない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
mean
only
more
trouble
: めんどうに輪をかけるだけだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 104
mean
nothing
to
sb: (人に)心当りはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 26
mean
nothing
to
sb: (人には)無縁だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 268
mean
much
to
sb: (人に)希望を与える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 265
mean
it
when
one
say
...: と言ったが、あれは本心から出た言葉にちがいない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 56
mean
anything
to
sb
?: 〜に何か心当たりがあるかどうか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
mean
and
grouchy
waking
up
from
one’s
sleep
: 眠りを妨げられた不満
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 235
mean
absolutely
nothing
to
sb: 〜なんかどうでもいい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
mean
a
lot
to
sb: 〜がとても嬉しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
mean
a
lot
to
sb: (人には)忘れがたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 46
mean
...
and
...: 〜と〜とを兼ねた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
like
sb
,
you
mean
: たとえば、(人)とか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
know
what
sb
mean
: (人の)言おうとしていることはわかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
know
what
sb
mean
: その感じはわからないわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
know
exactly
what
one
mean
: 掛け値なしに本気でそう言う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 109
it
would
mean
only
having
a
good
laugh
together
: 笑い話ですむことだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 162
it
would
mean
...: そうすれば〜じゃないか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 37
it
sounds
like
it’s
mean
t
to
: なんか意味ありげにきこえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
it
mean
s
that
sb
is
finished
as
a
man
, sb
is
deadwood
: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
it
mean
s
that
...: たとえば〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
it
mean
s
just
what
one
say
: 何もあてつけてなんかいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
it
mean
that
...
can
do
: 〜が〜する可能性が高いだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
it
may
mean
anything
: どうとでもとれる仕種だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 163
it
is
the
personal
touch
that
mean
s
so
much
: そんな気配を身体から発散している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
isn’t
that
what
you
mean
: そう思わない?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 19
inclined
to
be
a
mean
man
: しまり屋的なところがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 58
incidents
like
this
are
by
no
mean
s
rare
: こんな話はざらにある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
if
that
mean
that
...: その結果〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
mean
t
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
if
she
mean
s
it
or
not
: それが本気かどうか
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 36
if
sb
mean
to
do
...: 〜するということは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
I
will
tell
you
exactly
what
it
mean
s: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
I
mean
if
...: なんてったって〜ればいいのさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
I
mean
this
sincerely
: これは言葉のあやではなく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 274
I
mean
that
...
never
did
: 〜したことがあるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
I
mean
that
...: 〜でだがね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
I
mean
look
here
that
...: いっとくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
I
mean
exactly
what
I
said
: 本気でいうんだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 168
I
don’t
mean
to
intrude
: ちょっとよろしいでしょうか
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 431
I
don’t
mean
literally
: ものの喩えってものよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
I
don’t
mean
...: 〜しているのではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 199
I
do
not
mean
sth: (物は)また別として
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 13
I
didn’t
mean
that
: 言葉が過ぎました
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 289
I
didn’t
mean
it
: そんな気じゃなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
I
didn’t
mean
it
: 今のは冗談だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
I
didn’t
mean
it
: 本気じゃなかったんだよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
I’ve
been
mean
ing
to
ask
: きこうきこうと思っていたんだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
I’ve
been
mean
ing
to
ask
: それはそうと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
I’m
mean
t
to
do
: 〜することになっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 252
I’ll
give
you
an
example
of
what
I
mean
: いいものをお見せできますよ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
how
much
sth
mean
to
sb: (物が)(人に)とってどれだけ大事なものか
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 276
have
the
sort
of
charm
mean
t
to
reflect
breeding
: 育ちのよさを思わせる一種の魅力の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
have
the
mean
s
to
do
...: 何とか〜していけるようになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 30
have
not
mean
t
to
do
: 〜するのは計算外だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
have
no
mean
s
of
knowing
...: 〜か、知るはずもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
have
no
mean
s
of
knowing
...: 〜は知らない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
have
mean
t
what
one
have
said
: 約束を守る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
have
drunk
more
than
one
have
mean
t
to
: 何時の間にか随分のんでしまっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
have
been
mean
ing
to
do
...: 〜しなきゃと思ってた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
had
made
a
mistake
and
hadn’t
really
mean
t
to
come
in
at
all
: 入る気はなかったのについうっかり入ってしまった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
grief
or
no
grief
, sb
mean
to
have
the
truth
: その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
grasp
what
sb
have
mean
t: (人の)言葉の真意を理解する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
give
sb
a
mean
look
: (人を)きびしい目でにらむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 345
genuinely
mean
exactly
what
one
say
: 本当に心底からそう思っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
function
and
give
as
I
can
mean
t
to
in
the
eye
of
God
: 神の心に適うように人に与え、仕事をする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 21
for
someone
of
one’s
limited
mean
s: 一部の人にとって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
find
out
for
oneself
what
it
really
mean
s
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
far
from
cheering
sb
up
as
they
are
mean
t
to
do
: 意図に反してかえって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
even
if
...
mean
s
hurting
oneself
: たとえそのせいで自分が傷つくことになっても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
don’t
want
to
be
mean
: (人に)優しく接しようとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
don’t
prove
a
man
of
significant
mean
s: 生活力がある人物とはとても言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
don’t
mean
to
do
: 〜するつもりなんて毛頭ない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
don’t
mean
anything
to
sb: (人に)とっちゃあなんでもない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
don’t
mean
any
harm
: 悪気はない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
don’t
mean
...
,
or
anything
like
that
: 〜だとかいってるんじゃないわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
don’t
make
any
sense
: 説明にならない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
don’t
have
a
mean
bone
in
one’s
body
: 悪気なんてこれっぽっちもない、陽気な〜
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 221
does
this
mean
anything
to
you
?: なんのことかわかります? これ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
do
you
mean
that
...: じゃあ〜というわけですね?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
do
you
know
what
I
mean
: わかるかな、こういう言い方で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
do
not
necessarily
mean
that
...: 〜といって、〜するわけでもない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
do
not
necessarily
mean
...: 必ずしも〜ということにはならない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
do
not
mean
to
upset
sb
further
: お腹立ちをあおる気はないんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
do
not
mean
to
say
that
...: と云って〜していたわけではない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
do
not
mean
to
be
a
pill
: 悪気ではない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
do
not
mean
much
: さほど重視されない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 98
do
not
mean
it
: 本心ではない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
do
not
mean
anything
: 特別の意味はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
do
not
mean
...: 〜という保証はどこにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
do
not
mean
...: 〜という法もない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
do
not
feel
,
in
one’s
heart
,
by
any
mean
s
waggish
then
: この際ふざけるどころの気分ではない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
did
the
name
...
mean
anything
to
sb: 〜という名に特別思い当たることは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
death
is
the
mean
s
of
escaping
earthly
passions
: 死ぬことによってこの世の煩悩を脱れて救われる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 169
could
not
have
mean
t ...: 〜ではないことは明らかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
can
only
mean
one
thing
: その用事もおよそ知れている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
can
only
mean
...: 〜としか考えられない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
be
what
sb
mean
to
be
: (人の)未来の目的だ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 215
be
on
a
really
mean
streak
: ひどく機嫌が悪い
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
be
of
modest
mean
s: 日頃はつつましく暮している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
be
not
mean
t
to
do
: 〜することの許されぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
be
not
by
any
mean
s: 必ずしも〜ではない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
be
not
...
by
any
mean
s: よもや〜でもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 94
be
mean
t
to
do
: 〜するためのものである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
be
mean
t
to
do
: 〜するはずだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 19
be
mean
t
to
convey
sth: (物事を)暗に悟らせるつもり
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 18
be
mean
t
to
be
quite
sarcastic
: せいぜい皮肉に言ったつもりだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 97
be
mean
t
to
be
...: 〜あっての
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
be
mean
t
nothing
to
me
: 知らない顔だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 164
be
mean
t
as
a
joke
: 冗談に過ぎない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
be
determined
to
do
,
even
if
it
mean
s ...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
be
by
no
mean
s
unique
to
Japan
: 必ずしも日本人だけとは限るまいが
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 127
be
by
no
mean
s
responsible
for
: けっして自分の意志でそうなったものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
be
by
no
mean
s
limited
to
...: 何も〜ばかりとは限らない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
be
by
no
mean
s
a
master
of
...: 決して〜が旨い方ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
be
an
effective
mean
s
of
doing
: 〜するのに有効である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
be
already
more
than
she
is
mean
t
to
carry
: もうこの船の力には余っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
be
a
mean
old
man
: 因業な奴だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
be
a
mean
fighter
: 喧嘩に慣れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
assume
sth
mean
...: 〜とは〜だと解釈する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
ask
sb
what
sb
mean
: (人が)そういうわけを訊き質す
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
as
though
the
admission
mean
t
little
to
sb: こともなげに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
as
though
mean
to
charge
it
,
crash
it
down
: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
as
a
mean
s
of
doing
: 〜したいばかりに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
am
I
mean
t
to
believe
you
?: 嘘じゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 202
almost
thought
one
mean
t
it
: それは自分の本心ではないかと信じそうになった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
all
this
is
no
mean
accomplishment
: なみたいていていのことではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
AA
would
mean
inevitable
BB
: AAならばBBしかない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 46
...--and
I
mean
...: 〜--嘘ではない、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
...
,
which
mean
t ...: 〜だったら、〜わけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート