Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
responsible

主要訳語: 責任がある(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あずかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
あたる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
おかげ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
きちんとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
ためにちがいない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
のは
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
まともな
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207

義務感
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
権限を握る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
積極的に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
責任
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
責任がある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
責任のもてる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
責任を問う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
担当の
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
分別くさい
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
有力
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
理に適った
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 100

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb who is responsible: 黒幕 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
hold sb responsible: (人に)頼む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
be responsible for ...: 〜の黒幕 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
be responsible: 原因を作る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 194
what ... be responsible for: 〜が何をしようと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
to hold the rest of sth responsible for ...: (物)を、〜だけで断罪する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 158
the person responsible for bring sb to ...: (人の)〜入りの責任者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
sth is responsible for the generosity: 寛大さは〜に対するものである デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
sb be responsible for ...: 〜のせいである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
sb’s stubbornness is partly responsible for ...: 〜は一つは(人の)強情から来ている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
say one will be responsible for ...: 〜はこちらにまかせてほしいという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
refuse to feel responsible: 責任を取るのを拒む ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 122
one alone is personally responsible: 犯人は(人)をおいてない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
may I be responsible for doing?: 〜はまかせていただけますか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 134
believe one is responsible for ...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
be the brain region responsible for ...: 脳のなかで〜を扱うのは〜だ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
be responsible solely for doing ...: 〜することだけに専念している ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
be responsible for the strained atmosphere: その空気をつくったのは、〜の方だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
be responsible for the government and good order of the whole country: 一国の政治をうごかす者だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be responsible for sth: 〜にかかわりのある ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 110
be responsible for sth: 〜は(人の)仕業だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 74
be responsible for shooting sb: 〜が(人)襲撃の犯人である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
be responsible for keeping the peace in ...: (場所)の治安に当たっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 40
be responsible for ...: 〜の張本人 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
be responsible for ...: (人の)せいで〜になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
be responsible by sb’s actions for the fates of ...: (人の)行為が〜の運命を左右する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 201
be not responsible for ...: 〜に対して何ら責任を負う立場にない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
be indirectly responsible for ...: 〜が原因だったといえぬこともない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 195
be by no means responsible for: けっして自分の意志でそうなったものではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
ツイート