Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
brain

主要訳語: 頭(11)   脳(5)   脳味噌(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたま
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
おつむ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305

思考力
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 26
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 275
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 301
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
頭の中身
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
脳味噌
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
脳裏
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
脳裡
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 21

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wet brain: アル中野郎 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
the left hemisphere of the brain: 左脳 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
search one’s brains: 答えを必死に探す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
real brains: とびきり上等のおつむ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
rack one’s brain: けんめいに考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
rack one’s brain: 頭を抱える 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 521
lose one’s brains: 理性を失う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
turn one’s brains to crime: 悪いことのために頭を使う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
something was clicking in his brain: 急にハッとわれに返る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
something in the back of one’s brain: 後頭部に巣くっているなにか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
someone with a cracked brain: 頭のおかしい人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
screw one’s brains out: セックスに夢中だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
rack one’s brains over ...: 〜で頭を悩ます レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
lawyer with half a brain: 半人前の弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
hump one’s brains out: がつがつと女をむさぼる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
have ... on the brain day and night: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
get ... on the brain: いつも〜にこだわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
do not have too much brains: あまり頭のよくない人だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
at the back of one’s icy brain: 冷え切った後頭部に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
all one needs to get one’s brain out of neutral is ...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
a bubble in the brain: 思わず〜してしまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
ツイート