Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
alone
郎
グ
国
主要訳語: ひとり(4) ふたりきり(3) 一人で(3) ぽつねんと(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜だけ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
road
alone
rises
: 道だけが高くなる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
be
not
in
it
for
goodness
alone
: 〜善意だけでそれをやっているのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
いくら〜でも
*
類
国
連
郎
G
訳
haughtiness
alone
was
not
good
enough
to
help
him
: いくら傲然としていても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
おれひとりじゃ
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
handle
...
alone
: おれひとりじゃ手に負えません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
こともあろうに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
coming
into
Paris
under
a
guard
five
hundred
strong
,
in
cavalry
alone
: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
しかも
*
類
国
連
郎
G
訳
A
,
let
alone
B
: B、しかもA
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 53
しょんぼり
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
alone
in
a
corner
: 隅のほうにしょんぼり坐る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
それだけ
*
類
国
連
郎
G
訳
that
alone
is
enough
to
do
: それだけで〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
それ自体
*
類
国
連
郎
G
訳
Alone
,
user
programs
can't
do
much
: ユーザー・プログラムはそれ自体、さしたる仕事をするわけではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
たったひとり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
たった一人
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
completely
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
たった一人で
*
類
国
連
郎
G
訳
live
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人で暮らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
とりのこされた
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
alone
: とりのこされた感じをいだく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
ひとり
*
類
国
連
郎
G
訳
travel
alone
: ひとり旅をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
quite
alone
: ひとりぼっち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
live
alone
: ひとりぐらしだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 19
live
alone
: ひとり静かに暮らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
ひとりきりで
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
picture
is
finished
,
and
one
sit
alone
with
it
: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
ひとりで
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
alone
: ひとりで坐る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
ひとりぼっち
*
類
国
連
郎
G
訳
I
left
her
alone
: おれはいつも彼女をひとりぼっちにさせていたから、・・・
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
ひとりぼっちで
*
類
国
連
郎
G
訳
return
alone
to
...: ひとりぼっちで(場所に)戻る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 208
ひとりぽつねんと
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
alone
: ひとりぽつねんと腰かける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
ひとりぽつんと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 107
ふたりきり
*
類
国
連
郎
G
訳
With
Mostyn
also
dismissed
,
Smiley
and
Lacon
were
suddenly
alone
: モスティンも遠ざけられて、とつぜんスマイリーとレイコンはふたりきりになった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 95
find
oneself
alone
with
sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
be
alone
: ふたりきりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
ふたりきりで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
seen
alone
with
a
woman
: ふたりきりでいるところを人に見られる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
ふたりっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
You're
not
talking
to
him
alone
Max
: うちの人とふたりっきりで話なんかさせないわよ、マックス
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
ぽつねんと
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
alone
: ぽつねんと立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 173
sit
alone
: ぽつねんと坐っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 110
be
on
deck
alone
: ぽつねんと甲板にいる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
一身に
*
類
国
連
郎
G
訳
as
though
he
alone
bears
all
the
pain
and
misery
in
the
world
: この世の虐待を一身に背負ったような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
一人で
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
and
alone
: 一人でこっそり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
have
spent
a
lot
of
time
at
home
,
alone
: 家に一人でいることが多かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
be
left
alone
to
watch
the
house
: 一人で留守番をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
一人ぼっち
*
類
国
連
郎
G
訳
a
season
of
being
alone
: 一人ぼっちの季節
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
一人ぽつねんと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
一杯で
*
類
国
連
郎
G
訳
be
alone
in
one’s
thoughts
: 頭の中は自分の想いで一杯である
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
孤軍奮闘
*
類
国
連
郎
G
訳
I
knew
I
wasn't
alone
: 孤軍奮闘ではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
孤高に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
alone
and
only
a
sojourner
in
the
land
: この世を仮の宿として孤高に生きている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
孤立
*
類
国
連
郎
G
訳
inside
one
be
alone
and
helpless
: 内心は孤立無援なのである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
差向かいに
*
類
国
連
郎
G
訳
find
oneself
alone
with
sb: (人と)差向かいになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
自分だけ
*
類
国
連
郎
G
訳
to
be
alone
with
nature
: 自然と自分だけ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
feel
alone
: 自分だけという思いをしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
自分で
*
類
国
連
郎
G
訳
come
alone
: 自分で出て来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
身一つで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 416
単身だ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
alone
and
unarmed
,
he
was
trying
to
say
: 「単身だ、武器も持っていないぞ」とつげているのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
単独
*
類
国
連
郎
G
訳
go
in
alone
: 単独行動です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
天涯孤独
*
類
国
連
郎
G
訳
be
alone
: 天涯孤独だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 239
独り残された
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
独立独歩の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
young
and
alone
and
clever
: 独立独歩の賢い若者
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 127
淋しい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
alone
: 淋しい
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 228
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
alone
: ひとりばたらきだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
we
are
alone
: 二人きりになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
way
off
alone
: 騒ぎをよそに
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
they
are
alone
: ふたりきりである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
live
alone
: 独り身だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
let
sb
alone
: (人を)そっとしておいてやる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 248
let
sb
alone
: その場を離れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
let
it
alone
: 追求してもしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
let
alone
sth: 〜は言わずもがな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
let
alone
...: 〜というよりも
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 160
let
alone
...: 〜どころか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
let
alone
...: 〜はいうにおよばず
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
let
alone
...: 〜はおろか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
let
alone
...: 〜は愚か
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
let
alone
...: まして〜なんか、とてもとても
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 81
let
alone
: 〜をべつにしても
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
leave
sth
alone
: (物に)触れるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
leave
sth
alone
: そんなものにさわるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
leave
sb
alone
: (人に)ちょっかいを出すな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 75
leave
sb
alone
: (人に)文句をいうなよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 88
leave
sb
alone
: (人を)そのままにしておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
leave
sb
alone
: かかわりを持とうとしない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 253
leave
sb
alone
: そっとしておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
leave
sb
alone
: そのまま話さしてやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
leave
sb
alone
: もうほっといてよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
leave
sb
alone
: 好きなようにやらせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
leave
sb
alone
: 射たないでくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
leave
sb
alone
: 邪魔をしない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
leave
sb
alone
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
leave
sb
alone
: 手出しをしたら承知しないぞ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
leave
me
alone
: うるせえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 9
leave
me
alone
: ほっといてよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
leave
me
alone
: 私に手を出すんじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
leave
me
alone
: 邪魔をしないでくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
leave
it
alone
: 詮索するのはやめるんだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 529
feel
all
alone
: 心細い
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 57
be
left
alone
: ひとり取り残される
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 72
be
alone
: とりのこされる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 100
be
alone
: ひとりぼっち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
alone
with
sb: (人と)一緒に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
alone
and
unaided
: 孤立無援
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 156
all
alone
: (人)だけが〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
all
alone
: 一人ぽつ然として
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 297
act
alone
: 一匹狼
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
a
man
who
lives
alone
: 孤独の男
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
a
man
alone
: ひとりっきりで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
you
leave
sb
alone
: おせっかいしないで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 149
you
leave
me
alone
: わたしのこと、ほっといてくださいよ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
you
leave
me
alone
: ほっといて!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
you
just
leave
me
alone
: ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
will
not
let
sb
alone
: しつこく(人に)つきまとう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 130
will
leave
you
alone
: あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
when
the
two
of
them
are
alone
: さし向かいになると
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
want
to
see
sb
alone
: (人と)ふたりきりで会いたい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
want
sth
left
alone
left
it
to
die
out
into
oblivion
: 〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 247
the
knowledge
that
...
belongs
to
sb
alone
: 〜を知るのは(人)ただひとりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
the
decision
is
not
sb’s
alone
: これは(人の)一存ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
talk
to
sb
alone
: (人と)差し向かいで話をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
sense
that
one
is
not
alone
: だれかほかの者がいる気配を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
seem
so
entirely
alone
: 言いようもなく孤独に見える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
sb
and
sb
are
totally
alone
: (人)と(人)ただふたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
sb
alone
have
the
authority
to
decide
...: (人の)一存で決めることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 340
sb’ll
learn
to
leave
chickens
alone
: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 283
one
alone
is
personally
responsible
: 犯人は(人)をおいてない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
one’s
wife
living
alone
after
one
had
gone
: (人)だけがいなくなった後の妻
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
live
alone
and
try
to
support
oneself
: 自活生活をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
leave
the
alcohol
alone
: アルコールには手を出さない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 270
leave
sb
alone
anyway
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
just
leave
me
alone
: とにかくおれをひとりにしてくれ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
It’s
not
my
decision
alone
: おれの一存では決められない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 174
if
you’d
just
leave
us
alone
: 君がいなくなったら
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
don’t
know
enough
to
leave
sb
alone
: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
do
all
alone
and
all
day
long
: 日がなひとり黙々と〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 73
check
that
sb
is
alone
: ほかに人がいないことを確かめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 467
be
to
be
let
alone
: 〜に手だしをしないほうがいい
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 178
be
left
behind
alone
helpless
as
a
lost
child
: 後に茫然として取り残される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
be
left
alone
with
sb: (人と)二人きりになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
be
left
alone
in
...: (場所に)ポツンと取り残される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
be
helpless
,
alone
abandoned
by
everyone
: 誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 442
be
alone
with
sb: (人と)ふたりきりになる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
be
alone
in
...: あとに残される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
be
all
alone
in
the
office
: 一人で居残りをしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
as
though
they
are
completely
alone
: 人もなげに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 209
a
desire
to
be
alone
: ひとりでいたい?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
alone
in
the
tiny
room
where
sb1
had
abandoned
sb2
: (人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
act
alone
: 単独行動に出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 272
be
allowed
to
suffer
alone
and
in
peace
: ひとり静かに苦しんでいられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
feel
anonymous
and
alone
: 誰からも忘れられ、孤独だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
leave
sb
alone
anyway
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
be
best
left
alone
to
enjoy
one’s
own
self-importance
: そうしてのさばらしておくより仕方がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
and
we
had
nowhere
to
put
a
bowl
of
olives
,
let
alone
a
five-course
lunch
: これでは料理5品の昼食は愚か、オリーヴの鉢を置く場所もない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
Still
,
I
walked
back
to
the
building
after
lunch
alone
and
brooding
: それでもわたしはランチのあと、むっつりとひとりでオフィスにもどった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
locate
a
plane
by
sound
alone
: 爆音だけをたよりに飛行機を発見する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
come
alone
: 単独であらわれる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
be
completely
alone
in
the
world
: 天涯孤独を地で行く
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 146
The
shattered
bridge
was
curiously
empty
now
,
the
men
felt
strangely
alone
: むざんに破壊された艦橋は、いまは妙にがらんとして、男たちは妙に孤独な感じをいだいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
have
been
dispatched
in
front
to
do
his
best
alone
: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
drive
alone
: 単独運転
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
the
telephone
alone
nearly
drive
sb
mad
: 電話のベルだけで頭が変になりそうだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
either
alone
or
with
sb: ときにはひとりで、場合によっては(人と)連れだって
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
a
privilege
which
sb
and
sb
enjoy
alone
: (人)と(人)だけの特別待遇
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
words
alone
exist
: ことばだけが、ごろごろしている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 30
leave
one’s
family
alone
and
in
danger
: 妻子をおいて出かけ、危険にさらす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 193
feel
alone
: 孤独な感じをいだく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
forge
alone
through
this
rough
terrain
: こうした難所を一人で強行する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 91
go
out
alone
nights
: 夜道をひとりで歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
God
alone
knows
how
sorry
: なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
peace
and
goodwill
alone
exist
on
earth
: 天下泰平だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 247
all
this
bustle
only
make
sb
feel
increasingly
alone
: そうしたざわつきが、いっそう(人を)ひとりにする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
insist
on
tatemae
alone
: 建前を通すだけ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
Largely
,
though
,
this
was
a
season
of
being
alone
: でもおおむねそれはベッシーにとっては一人ぼっちの季節だった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
Hadn't
she
herself
been
suffering
a
lot
from
the
cold
lately
,
sleeping
alone
: 現に彼女も、もうこの頃では独り寝の寒さがしみじみこたえているではないか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
leave
sb
alone
: (人に)かまわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
leave
sth
alone
for
a
moment
: (物は)しばらく棚上げにする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
Alone
they
communicated
as
they
always
had
,
few
words
: 兄弟はいつもどおり言葉少ない会話で意思を伝えあった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
Jackery Solar Generator 708 ポータブル電源 ソーラーパネル セット
ベランダ発電は楽しい! 災害時にも(ある程度)安心。スマフォや扇風機ならば十分まかなえます。
手軽に始められるパネルとポータブル電源のセットです。
5M延長ケーブル
もあったほうがよいでしょう。
ただし、電子レンジとか、冷暖房とかに使うのは諦めましょう
ツイート