Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
though

主要訳語: ながら(3)   もっとも(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しているくせに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
〜すると
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
〜だというのに
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
〜だとしても
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
〜とはいいながら
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
〜と前置きしたうえで
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
〜ながら
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
〜ながらも
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
〜にしても
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
〜のわりには
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43

   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ああ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
いいえ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
いや
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
しかし
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 335
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
しかしながら
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
しかも
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
そして
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 56
それでも
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
それにしても
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 68
ただ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
ただし
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
だけどね
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
だだし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
ではあったものの
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
でも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
というのに
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
といっても
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
ところが
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
とにかく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
どうも何だね
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
ないにしろ
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
ながら
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
むろん
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
もっとも
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288

元来〜であるが
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 28
仕方がない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
他方
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
第一
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
反面
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 67

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

though AA, BB: AA割にBB 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
though ...: なのに〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
first though: それよりまず レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
even though ...: 〜なのに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
even though ...: 〜にはちがいないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
even though ...: せっかく〜なのに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
even though: 〜だというのに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
even though: ただし フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
as though unconsciously: 無意識を装って 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
as though ...: 〜という風に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
as though ...: 〜な様子で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
as though ...: 〜めいた感じがある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
as though: 〜だといわんばかりに マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 75
as though: 〜みたいに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
as though: どこか〜というふうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 71
actually, though: でも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
..., though ...: ただ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
though of course I should like to be ...: そりゃもちろん、〜になりたいのは山々だけど ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
though for different reasons: 理由こそちがえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
the lips parted as though in anticipation: 小さく「あ」と言っているような唇 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
that sounds as though ...: ということは〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
looking as though ...: いかにも〜といったような顔つきをした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
look at sb as though to do: 〜する目つきになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
look as though one might expire at any moment: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
it seems too early, even though it isn’t: じっさいにはなんの障害もないのに〜するのが早すぎると思ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
it seems sb got off too easy, even though sb didn’t: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
it looks as though ...: 〜そうな気配になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
it looks as though ...: 〜のようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
it is as though one have not heard a thing: (人は)何一つ聞こえたそぶりもみせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
it is as though ...: 〜した観がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 53
I understand though ...: ま、わかんなくはないけどさ・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
have clarity of thought: きちんとした判断ができる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
feel as though one have a chance to affect things: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
feel as though one’s chest would burst: 胸が引裂ける思いだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 283
even though the hagiographic attitude of historians writing for young people: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
even though one know that ...: 〜と思ったのだれど ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
even though I tell ...: 〜って言ってるのに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
behave as though words are too precious a commodity to squander: 言葉を惜しがる人のように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
as though to prove that ...: 〜の証拠に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
as though sb is sth: (人を)(物に)見立てて コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 102
as though one was doing: 〜したのか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
... even though one had to do: 〜した。〜するのが骨だった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート