Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
office
郎
グ
国
主要訳語: 部屋(7) オフィス(6) 会社(5) 局(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
オフィス
*
類
国
連
郎
G
訳
toss
sb’s
office
: (人の)オフィスを捜索する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
the
office
tree
: オフィスに立てられたクリスマス・ツリー
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
open
the
Washington
office
: ワシントン・オフィスを開設する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
interior
office
space
with
cheap
paneling
: 窓のない安っぽいつくりのオフィス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
have
one’s
office
on
the
E-ring
of
the
Pentagon
: 国防総省のEりんぐにオフィスをもっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 63
enter
the
proper
office
: めざすオフィスに入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
会社
*
類
国
連
郎
G
訳
office
staff
: 会社の連中
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
never
leave
the
office
: 会社に寝泊まりするような生活をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
it
harder
and
harder
to
leave
sth
at
the
office
: 〜を会社だけで片づけるのがどんどんむずかしくなってきている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
go
to
one’s
office
: 会社へ向かう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
everyone
from
the
office
is
here
: 会社の連中の手前もある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
局
*
類
国
連
郎
G
訳
US
Attorney’s
Office
: 連邦検察局
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
personnel
office
: 人事局
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
Office
of
Emergency
Preparedness
: 緊急戦備局
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
現職
*
類
国
連
郎
G
訳
remain
in
office
: 現職にとどまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
行内
*
類
国
連
郎
G
訳
still
to
keep
on
bowing
in
the
empty
office
: 誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
座
*
類
国
連
郎
G
訳
run
sb
out
of
office
: (人の)座を奪う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
仕事場
*
類
国
連
郎
G
訳
Back
in
his
office
he
took
another
look
at
the
"The."
: そのあと仕事場にもどったベンチリーは、ふたたび「ザ」に眼をやった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
事務局
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
事務所
*
類
国
連
郎
G
訳
head
on
to
the
office
: 事務所に出勤する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
cold
office
s: 素気のない事務所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
室
*
類
国
連
郎
G
訳
the
vice
presidential
office
: 副大統領室
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
in
the
sanctity
of
one’s
office
: だれにも邪魔されぬ自室
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
書斎
*
類
国
連
郎
G
訳
withdraw
into
one’s
office
: 自分の書斎に引き上げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
職場
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
聖務
*
類
国
連
郎
G
訳
go
and
read
Offices
: 聖務をとりおこなう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
組織
*
類
国
連
郎
G
訳
a
functioning
office
: なかなか精力的な組織
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
地位
*
類
国
連
郎
G
訳
the
office
and
responsibility
of
the
president
of
Mexico
: メキシコ大統領の地位と責任
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 41
内部
*
類
国
連
郎
G
訳
office
memorandum
: 内部メモ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
部屋
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
private
office
: (人が)専有する部屋
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 66
more
or
less
order
sb
into
the
office
: なかば強制的に(人を)部屋に招じ入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
I
turned
away
,
but
she
followed
me
into
my
office
out
of
concern
: そういってそこを離れたが、ブラッシーは心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
He
took
a
set
of
keys
and
left
the
office
: 軍曹は鍵束を取って部屋を出ていった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
have
sb
back
in
one’s
little
office
: (人は)〜の狭苦しい部屋に呼び出される
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 90
glassed-in
office
: ガラス張りの部屋
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
部門
*
類
国
連
郎
G
訳
central
executive
office
s: 経営部門
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
物置部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
office
is
closed
: 時間外だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
outer
office
: 応接室
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
office
Memorandum
: 内部メモ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
Cabinet
Office
: 内閣官房
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
Attorney
General’s
Office
: 司法省
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
at
the
office
: 仕事中
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
wear
an
air
of
high
office
: どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
we
were
engaging
sb’s
good
office
s
in
order
to
clean
up
the
traces
: その痕跡かくしに(人の)好意を利用する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
the
younger
fellas
in
my
office
: うちの若い者たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
the
Washington
field
office
of
the
Bureau
: ワシントンのFBI
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
the
U.S
.
Attorney’s
office
: 連邦検事局
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
the
General
Accounting
Office
: 会計検査院
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
the
front
office
people
: 球団フロントの方々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
the
dispatch
office
empty
: 交換手が出はらっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
share
an
office
with
sb: おなじ部屋ではたらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
sb
in
the
office
: いっしょに仕事をしている人
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
sb’s
home
office
wants
sb
to
ask
: 本社のほうから訊いてこいといわれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
return
home
from
the
office
: 仕事から帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
one
have
had
a
long
day
at
the
office
: 一日の長い仕事を終えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
keep
sb
out
of
the
office
: 勤めなくてすむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 75
had
another
hard
day
at
the
office
: 今日もお勤めご苦労さん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
butt
of
office
jokes
: オフィスで笑いものにされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
be
known
around
the
office
: 所内に知れわたっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
be
booted
up
the
ladder
to
one’s
office
: 〜のところへくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
be
all
alone
in
the
office
: 一人で居残りをしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
back
in
the
office
by
the
stars
: 後方の参謀本部で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
ask
if
one
can
see
sb
in
one’s
office
: ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
an
apparently
good-natured
office
worker
: 善良そうなサラリーマン
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
their
“office
building”
is
actually
...: ビルとは名ばかりの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
a
small
airless
office
: 息が詰まりそうなオフィス
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
the
office
is
almost
empty
: 社内は無人に近い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
camp
out
in
my
office
alongside
two
terminals
: オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
it
is
sb’s
backing
that
put
the
sheriff
into
the
office
: 保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
before
one
can
reach
the
sanctuary
of
sb’s
office
: 聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
yank
sb
into
one’s
cubbyhole
behind
the
box
office
: (人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
The
office
was
big
,
but
as
drab
as
the
others
we'd
passed
: 部屋は広いが、さっき通りがかりに見たいくつものオフィス同様、きわめて殺風景だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
be
booted
out
of
office
: 追放される
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
a
borrowed
office
: 仮のオフィス
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
escaping
from
the
office
for
a
brief
respite
: 事務所を脱け出してさぼっている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
it
is
sb
,
calling
from
the
office
: (人)だ。会社からかけているという
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 400
the
cash’d
get
lost
in
the
clerk’s
office
or
maybe
in
some
judge’s
chambers
: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
close
up
one’s
office
: オフィスの戸締まりをすます
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
cluttered
office
: 乱雑な事務所
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
she
followed
me
into
my
office
out
of
concern
: 心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
have
the
corner
office
: オフィスは角部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
go
through
inevitable
cycles
of
office
friendliness
: 会社の人づきあいには、どうしても波ができてしまう
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 41
the
office
is
as
deserted
as
it
ever
get
: 事務所はいつになくがらんとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
the
place
was
doing
land
office
: その店は繁盛していた
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
go
downtown
to
the
state
office
: ダウンタウンの州の役所に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
modern
eight-story
office
building
: 堂々たる鉄筋八階建て
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
every
office
: 研究所の構内全域
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 156
be
forwarded
by
the
post
office
in
...: (場所)郵便局の消印が捺されてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
a
glum
civil
service
office
: 陰気な役所の部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
grand
office
downtown
: ダウンタウンの豪華なオフィス
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
hightail
it
out
of
the
office
: 部屋から飛び出していく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 76
a
preliminary
hearing
let
the
prosecutor’s
office
off
the
hook
: 予審を経ることで検事局は責任を逃れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 416
Instead
he
went
immediately
to
the
office
: それで、まっすぐ役所へ戻ることにした
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 25
an
impressive
office
building
: 巨大なオフィスビル
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 133
to
the
interruption
of
office
-business: 会社の仕事を停滞させる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
you
come
on
down
to
my
office
and
we'll
jawbone
this
one: あんたがおれのオフィスへ来て、ふたりでとっくり話し合おう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
just
a
plain
office
: なんの変哲もない事務室
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
look
right
at
home
in
this
kind
of
office
: この手のオフィスとは最高に相性が良さそうだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 104
Before
long
,
she
had
herself
a
crew
and
a
little
office
out
in
the
mall
: そしてやがて、彼女は自分のチームを組んでビルの中に小さなオフィスを持つまでになった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
medical
office
: 医務室
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 64
Foreign
Office
contemporary
archives
spoke
of
unrest
in
the
docks
: 外務省の当時の文書に、港湾での不穏のことが見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
Eventually
,
someone
called
the
Sheriff's
Office
: だれかが保安官事務所に通報したのは、しばらく時間がたってからのことだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
She's
the
dispatcher
down
at
the
Sheriff's
Office
: あの人、保安官事務所で交換手をしているんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
At
a
door
marked
"OFFICE"
his
escort
thumped
lustily
,
then
shoved
it
open
: 〈事務室〉とあるドアへくると、案内者は力をこめてノックし、内側へ押しひらいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
the
first
job
sb
landed
was
with
the
Post
Office
: はじめてありついたまともな勤め口というのが郵便局だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 108
Jackery SolarSaga 100 ソーラーパネル
ベランダ発電は楽しい! 災害時にも(ある程度)安心。ノートパソコンやスマフォ、扇風機といったものならば十分まかなえます。
ただし、電子レンジとか、冷暖房とかに使うのは諦めましょう。 ポータブル電源(
たとえばこちら
)も一緒にお買い求めください
ツイート