× Q 翻訳訳語辞典
stars  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those splendid stars above us: われらの頭上に燦と輝くあの星
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
back in the office by the stars: 後方の参謀本部で
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
its peak black against the stars: 星空にくろぐろと浮かぶ小峰
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
bless one’s stars: よっぽど運がよかったぞ。ありがたく思うにゃなるまい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 128
Most stars are boring: ほとんどの恒星は面白くもおかしくもない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
the night is clear and cold with many stars: 夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 49
deny sb the reference of stars: 星で方角を知ろうにも、〜でだめだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
Clear stars swollen by the dew: 澄んだ星が、湿った夜気で大きく見えた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 209
earns three stars for exclusivity and cost: 格と値段は星三つだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
there is a gap, with a few stars in it: 峡谷があって、その中に星がちらほらしている
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 188
interview the stars of the game: その日のヒーローにインタヴューする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
with stars and moon and God overhead: 月がのぼり、星降る空から神がわたしたちを見守っている
one’s hair in the stars: 髪はきらめく星くずのなかでなびいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
It was home, and the prospect of four stars held a certain mystique: 古巣でもあるし、四つ星への昇進も捨て難い魅力があった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
there are no stars and the moon is in travail: 星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
just thank your lucky stars that ...: 〜はきみにとって不幸中の幸い
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
what do stars matter: 星などどうでもよい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 87
stars are out: 星が出ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
praise one’s stars ...: 〜のをありがたく思う
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 265
the sky full of stars: 星空
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
stuff of stars: 星のかけら
people who want to study the stars: 星に魅せられた人々
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 122
the stars are supernally bright: 星は燦然と光り輝いている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 328
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!