Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
game

主要訳語: ゲーム(19)   試合(13)   ごっこ(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かけひき
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 65
ごっこ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
なめたまね
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 103
はったり
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
やり方
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 284
よけいなまね
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289

クイズ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ゲーム
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167

悪さ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 141
悪意を持って操作する
   
辞遊人辞書
悪戯
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
演劇
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 20
眼目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
球界
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
強み
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
駆け引き
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 119
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
語呂合せ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
行動
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
仕事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
試合
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
試合時間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
芝居
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
取引き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
手口
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 71
勝負
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 404
商売
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 144
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
戦(せん)
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
狙い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
相手の出かた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
大歓迎
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
大胆に
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 56
謎々
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 271
熱戦
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
野球
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
野球というスポーツ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
遊び
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
遊戯
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yes-and-no game: 自己否定と自己肯定をくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
word game: 文字と言葉のゲーム トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
win thirty-one games: 三十一勝という勝ち星をあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
win the game: 勝利を収める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
what one’s game is: 素性 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 31
the game is up: 露見する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
the first game: 緒戦 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 375
That’s the game: ゲームセットだ。 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 136
shade games: 判定に手心を加える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
play the game: 従う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
play ... game: 〜のルールに従って行動する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 502
lose a game: 試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
last two games: 最後の二連戦 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
know the game: ちゃんと心得ている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
know sb’s games: (人の)手の内はわかっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
I’m game: よしきた ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 120
game-winning hit: 決勝打 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 105
game with fur: 四つ足 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 238
game with feathers: 鳥 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 238
game plan: だいたいの作戦 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
fixing games: 八百長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
exhibition game: オープン戦 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
economic game: 経済感覚 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 43
don’t play games: とぼけるな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 316
become open game: 解禁である ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
as a game: たわむれに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
an intrasquad game: 紅白戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
a child’s game: おもちゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
you have been playing games with us: いいかげんなことばかり言うんじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
will protest the game: 抗議を続行する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
these games are fixed: 八百長がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
the name of the game is ...: 重要なのは〜ことです ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
the most devastating force in the game of baseball: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
the big baseball games: 野球の好カード ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
that is one’s whole game: そこを面白がっているんだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
that’s the name of the game: こうなるしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
that’s everybody’s game these days: 当節猫も杓子もそれですよ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
stop the Old Maid game dead: ババ抜きは中断する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
sth cost sb the game: (物事が)たたって試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 415
start a desultory game of solitary pool on the sb table: (人の)ビリヤード台でひとり気まぐれに玉を撞きはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
settle to a long game: 長丁場のかまえをとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
set up an illegal game of sth: 〜の違法賭場をひらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
screw up the game: バッターをきりきり舞いさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
sb who knows the game: その道の者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
remain puzzled by sb’s game: まだ(人)のことで頭をひねっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
put sb back in the game: (人が)返り咲く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 285
playing a slow-motion, apathetic game with mud and water: のろのろと無表情に泥をこねくっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
play war games on ...: 〜の作戦会議をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
play the game with almost as much vigor and malice as sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
play sb’s games ahead of sb: 先手先手を打つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
play game with ...: 〜に手を出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
play a shell game: 神出鬼没を演出する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
play a cutthroat game of Old Maid: 命懸けでババ抜きの勝負をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
out of the game: 競争から脱落する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 48
may play a deep game: おそろしいことをたくらんでいるらしい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 79
make something of sb’s little game: (人が)たくらんだいたずらを見抜く ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 92
make a fine home for local game fish: この水域の大型魚の絶好の魚礁になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
let’s stop playing games: ふざけるのはよせ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
join sb in a game of cards: (人と)かるたをとる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
it is my game they play all the time: みんなこっちの思う壺だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 107
it’s a new game: ほかのことをして遊ぼう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
interview the stars of the game: その日のヒーローにインタヴューする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
hit in 56 straight games: 56試合連続してヒットを打つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games: かくれんぼとか鬼ごっことか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
have the usual cat-and-mouse game with ...: 〜とは例のごとき競り合いがある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 33
have never tried the game: コースに出たことはなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
have a tradition of playing in big games and winning: 昔から大試合に強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 214
from one’s first pitch of the game: 立ち上がりの第一球から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
fall behind in the game: リードを許す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
do, playing AA at one’s own game: お株を奪って逆に〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 55
do not play sb’s game: (人の)思うようには行動しない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 54
can become part of the game in a moment: いつでも仲間に入れてもらいたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
call the whole game: 采配をふる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
call one’s own game: リードする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
be still in the game: まだやる気をのこしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
be on sb’s game: (人と)同じ穴の狢だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 68
be not one’s game: 〜なんてしていない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
be not cut out for the game: とても柄ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
be hardly fair game for sb: 不足のない獲物とはいえない オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
be at the top of one’s game: 忙しくて仕方がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 23
an idle game one plays inside one’s head: 頭のなかのくりごと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
a spate of game shows: クイズ番組 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
a preseason game against ...: 〜が相手のオープン戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
a hard game to lose: 落としてはいけない試合 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
a fair game for ...: 〜として使用されてもしかたがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
A don’t see ... as fun and games: Aにしてみれば〜は笑いごとではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
ツイート