× Q  ?  翻訳訳語辞典
cards
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

my parents barbecued, smoked cigarettes, and played cards with my aunt: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
play one’s best cards: 切り札 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 109
look in the bowl at the pile of cards: 鉢の中の籤をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
remove one of one’s business cards: 名刺を一枚抜きとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
join sb in a game of cards: (人と)かるたをとる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
play cards for money: 金を賭けるカード・ゲーム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
flash one’s membership cards: メンバーカードをサッと見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
pass cards: 巧みに札をすり替える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
hold most of the cards: 切り札を握る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
put one’s cards on the table: 手の内をさらす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 87
lay all the cards out on the table: 洗いざらい話す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
it is on the cards that ...: 〜はおおいにありうる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
if one played the cards right: うまくやれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
if one play one’s cards right: 上手く立ち回れば セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 83
can be upset like a house of cards: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
be not in the cards: 虚しい ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 68
be in the cards: もうちゃんと決まっていることだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 100
He trailed off and began flipping rapidly through the cards: 隙間に指を入れたゴーントさんは、すばやくカードを繰りはじめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
have the highest figures both for number of cards and frequency of use: 枚数も利用額も多い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
sharp shuffling of a fresh deck of cards: 真新しいトランプが鋭い音とともにシャッフルされる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
Incidentally, I’ve been talking about credit cards as if they were all the same, but ...: 私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
max out on one’s cards: 信用貸し付け枠をぎりぎりまで利用する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 250
offer the cards suavely to sb: (人に)愛想よくカードをさしだす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
open one’s Christmas cards: クリスマスカードの開封 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
... many of the cigarette cards proclaimed: シガレット・カードの多くにはこんな文句が印刷してある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
play one’s cards right: 手持ちの札をうまく使う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
shuffle through sth as if one was playing trump cards: 何げなしに〜をトランプカードのように動かす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 109
take credit cards: クリジットカードが通用する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
unopened cards: 受け取ったまま封も切っていないカード フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
read the cards upon the wreath: 花環に添えられたカードを読む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
ツイート