Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
wall
郎
グ
国
主要訳語: 壁(30) 塀(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
塀
*
類
国
連
郎
G
訳
unbroken
wall
: 頑丈な塀
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
the
brick
wall
: 煉瓦塀
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
be
hemmed
in
by
a
stone
wall
: 石の塀で仕切られている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
be
enclosed
by
a
high
brick
wall
: 背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 225
壁
*
類
国
連
郎
G
訳
within
these
wall
s: こうした壁にかこまれていると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
with
a
red
brick
fireplace
along
the
main
wall
: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
three
wall
s: 三方の壁
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
the
sound
bangs
off
the
wall
s: 周囲の壁にぶつかった笑い声がはねかえってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
sth
on
the
wall
: 壁に展示してある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
stand
against
the
wall
: 壁際に立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
square
one’s
back
against
the
wall
: 壁に背をはりつかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
slick
concrete
wall
: のっぺりとした壁
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
slam
sb
into
the
wall
: (人を)壁にごんごんと叩きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
scale
the
wall
s: 壁の登攀訓練
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
sag
against
a
wall
: よろよろと壁にもたれかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
run
hard
into
the
blank
wall
of
reality
: 現実の分厚い壁に突きあたる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
pull
a
few
postcards
off
the
wall
: 絵葉書を数枚、壁からはぎとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
paneled
wall
s: 板張りの壁
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
otherwise
the
wall
s
are
bare
: 壁には〜だけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
one’s
back
is
to
the
adjoining
wall
: 壁に背を向け
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
next
to
the
wall
: 壁際に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
literally
touch
each
wall
when
you
stretch
: 伸びをすれば手が壁にあたる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
get
slammed
against
a
wall
: 壁にたたきつけられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
for
wall
decoration
: 壁掛けとして
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
find
one’s
way
to
the
wall
s: 壁に飾られて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
be
surrounded
by
a
wall
: 回りを壁にぐるりと囲まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
be
surrounded
by
a
high
wall
: 四方を高い壁にかこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
be
stacked
against
the
wall
: 壁ぎわに積まれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
be
against
the
wall
: 壁にへばりつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
against
the
wall
: 背中の壁に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
against
the
wall
: 壁ぎわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
against
the
right-hand
wall
: 右の壁ぎわに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
a
weathered
wall
: しみだらけの壁
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
a
thin
crack
runs
up
the
wall
: 壁には、縦に、細い亀裂が走っている
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
precipitous
wall
s: 切りたった絶壁
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
the
earthen
wall
: 土塀
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
off
the
wall
: 頭がおかしくなっている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 228
modular
wall
unit
: ユニット家具
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
inside
four
wall
s: 四方壁にかこまれたなかで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
human
wall
: 人垣
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
be
wall
ed
off
: 〜が閉ざされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
with
paper
wall
s
and
tatami
mats
: 障子が張ってあって、畳が敷いてあって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
with
one’s
back
to
the
wall
: もう後のない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 380
trees
by
the
garden
wall
which
have
surviving
the
fire
: 塀のそばの焼け残りの庭木
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
search
the
place
from
wall
to
wall
: 部屋中を隈なく調べる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 137
run
wall
to
wall
: (敷物が)床いっぱいに敷きつめてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
push
the
desks
up
against
the
wall
: 机を片づける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
one’s
hands
press
against
the
wall
: 体をおっつけるようにして
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
make
a
wall
bracket
: 腕木をとりつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
hit
the
sb’s
brick
wall
: (人から)けんもほろほにあしらわれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
develop
into
an
uncontrollable
wall
of
fire
: 火勢は手がつけられないほど広がっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
danger
in
sneaking
into
the
wall
: 抽斗の跡へ身をひそめたりする冒険の危険さ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
blow
the
wall
s
out
: 羽目をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
be
right
off
the
wall
: 言語道断だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
be
pressed
to
the
wall
: 追い詰められる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
at
the
edge
of
the
sea
wall
: 岸壁のはずれに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
a
wall
ed
wilderness
of
...: 〜が雑然と詰めこまれている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 20
a
wall
of
bookshelves
: 片方の壁が書架でふさがれた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
a
portion
of
the
upper
wall
had
been
cut
out
to
accommodate
an
ancient
pine
in
the
garden
: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
catch
oneself
with
one
hand
against
the
wall
: 片手を壁に当てがって体をささえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
against
the
wall
: 壁際で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 45
along
one
wall
: 壁ぎわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
adventures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
beat
frantically
at
the
wall
-switch: 壁のスイッチを狂ったように探しもとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
meet
a
blank
wall
: なにもわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 77
saw
the
blood
on
the
wall
: 襖に迸ばっしている血糊を見た
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
hit
a
brick
wall
: 厚い壁にぶつかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
the
carpeting
is
wall
-to-wall
and
blue
: 敷きつめられた絨毯の色はブルーで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
It
hit
the
wall
with
a
thump
and
gouged
out
a
chunk
of
plaster
: が、石は狙いをはずれ、ごつんと壁にあたって漆喰のかたまりをえぐりとった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
the
phone’s
curlicue
cord
stretched
taut
across
the
hallway
from
its
wall
-mounted
base
in
the
kitchen
: そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
wall
behind
him
,
in
the
space
between
two
drainpipes
: うしろの壁に這っている排水管のあいだ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 48
a
portion
of
the
facing
wall
: 正面の壁の一部
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
as
nearly
as
possible
fall
off
the
wall
in
doing
so
: すんでのことにすってんころん落ちそうになって
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
fall
off
the
wall
: 塀から転げ落ちる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
a
far
wall
: 奥の壁
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 133
on
the
far
wall
: 奥の壁に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 21
flat
,
like
clay
thrown
against
a
slick
concrete
wall
: やわらかな粘土をコンクリートののっぺりとした壁に投げつけたような妙に扁平な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
flatten
oneself
to
the
wall
: ぴたっと壁にへばりつく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 640
the
narrow
path
that
follow
the
wall
: 垣沿いの小径
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
since
that
fuss
about
the
garden-wall
: あの石垣の一件以来
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 30
off-the-wall
gambling
: 違法な賭博
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
go
to
the
glass
that
hung
against
the
wall
: 壁にかかった姿見の前へ行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
green-tinted
wall
: 緑色がかった壁
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
stop
to
strike
the
wall
with
one’s
hand
: ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
be
set
very
high
in
the
wall
: 壁のずいぶん上のほうに〜がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
on
an
...
hole-in-the-wall
: 〜沿いの一角に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 58
hole-in-whole
drinking
place
: スナック
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 37
"Rex
,
this
Limpet
thing
is
right
off
the
wall
"
she
howled
: 「レックス、このリンペットなるものは言語道断よ」いきなり噛みついた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
lean
one’s
outstretched
arm
against
the
wall
: 伸ばした片手を、壁にあてがう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 153
lie
along
the
wall
: 壁ぎわにころがっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
be
like
leaning
against
a
wall
: この日の風は壁のように感じられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
long
wall
: 広いほうの壁
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 127
look
through
the
wall
toward
sth: 壁をすかして〜の方角を眺める
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 404
stand
against
the
wall
where
a
loser
would
stand
: 敗者の群に加わって壁際に立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
on
my
wall
: わが家の壁に
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 78
there’s
nothing
on
that
wall
: 壁面がひとつあいてる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
off the wall:横紙破り
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
...
on
the
wall
: 壁にかかっている〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
roses
on
the
wall
-paper: 壁紙に描かれたバラ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
the
out-of-bounds
wall
for
aquans
: 水棲人間立入禁止の塀
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
the
entire
wall
to
the
right
of
the
workbench
was
pegboard
, ...: 作業台の右手の壁面全体が床から天井まで穴あきボードになっていて ...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
wall
soars
precipitously
up
: 壁がそそり立つ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 33
a
kind
of
primitive
wall
and
ceiling
: いわば天然の壁であり、天井である
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
the
wall
promptly
splits
in
two
: たちまち壁が二つに割れる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 116
Hugging
the
wall
a
girl
is
rapaciously
observing
a
warm
: 壁をはっている、小さな虫を飽きずに観察している娘・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 247
ツイート