Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
credit

主要訳語: クレジット(6)   手柄(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
じょうでき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393

クレジット
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131

勘定後払いで
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 115
功績
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
思われる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
支払い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
手柄
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
信用
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
点数
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
得点
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 249
名誉
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 380
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to one’s credit: さすがに カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 252
to one’s credit: 感心なことに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
never in credit: どん底まで落ちこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 20
get no credit: 何の評価もしてもらえない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
credit rating organization: 信用情報機関 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 30
you have to give sb credit: (人は)見上げた男だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
with work already to one’s credit: すでに一応の仕事をやりとげ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
to one’s credit one do ...: 〜して、面目をほどこす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
take credit from sb: (人の)手柄を盗む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
take credit for sb’s work: (人の)手柄をぜんぶ横取りする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 150
refused to take any credit: すこしも手柄顔をしなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
indiscriminate overextension of credit: 無差別過剰与信 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
I have to give sb credit: 敵ながらあっぱれなやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
give sb some credit: (人に)花を持たせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
give sb credit for sth: 〜に感心する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
give sb credit for balls: (人には)勇気があったと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
give full credit to sb’s subtlety: (人のことを)感受性が鋭いと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
earn further credit in sb’s estimation: いっそう(人の)点数をかせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
don’t credit that part: どうもその点は怪しいもんだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
credit sb with too much: 買いかぶりだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 222
calling ... ugly does ... credit: 〜を不細工と呼ぶのももったいない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
but to my credit: でも正直にいうけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be taking credit for sth: 〜によほど自尊心をくすぐられる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 363
be much dumber than sb give us credit for: (人は)人類を分不相応に買いかぶっている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 21
be greatly to one’s credit that ...: 〜はあっぱれ見上げたものだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
be a credit to the undertaking: おおいに働いて名をあげる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
a pessimism that would have done credit to sb: (人も)顔まけの悲観しきった思い ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
a debit or credit memo go through: 貸し借りの清算書が届けられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート